Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.361 Trattato di domicilio del 13 novembre 1909 tra la Confederazione Svizzera e l'Impero Germanico

0.142.111.361 Niederlassungsvertrag vom 13. November 1909 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Deutschen Reich

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

I cittadini di ciascuna delle parti contraenti che sono domiciliati o soggiornano nel territorio dell’altra parte e ne vengono espulsi in virtù dell’articolo 2 o dell’articolo 3, devono, a richiesta dello Stato che li espelle, essere ricevuti in qualunque tempo, insieme colla loro famiglia, nel loro paese di origine.

Lo stesso vale per gli ex cittadini di ciascuna delle parti contraenti, fintanto che non sieno divenuti cittadini dell’altra parte o di uno Stato terzo.

Insieme coll’espulso si riceveranno anche la sua moglie e i figli minorenni che vivono con lui in comunione domestica, anche se non posseggono nè abbiano mai posseduto la nazionalità dello Stato che li riceve, purchè non sieno divenuti cittadini dell’altra parte contraente o di uno Stato terzo.

Art. 7

Die Angehörigen jedes vertragschliessenden Teiles, die sich in dem Gebiete des anderen Teiles niedergelassen haben oder aufhalten und gemäss Artikel 2 oder 3 ausgewiesen werden, sind mit ihrer Familie auf Verlangen des ausweisenden Teiles jederzeit in ihr Heimatland wieder zu übernehmen.

Das gleiche gilt für frühere Angehörige jedes Teiles, solange sie nicht Angehörige des anderen Teiles oder eines dritten Staates geworden sind.

Mit dem Ausgewiesenen sind seine Ehefrau und die in seiner häuslichen Gemeinschaft lebenden minderjährigen Kinder auch dann zu übernehmen, wenn sie dem übernehmenden Teile weder angehören noch früher angehört haben, aber nicht Angehörige des anderen Teiles oder eines dritten Staates geworden sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.