Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten

0.132.136.6 Convenzione del 5 marzo 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il tracciato del confine fra i due Stati nei settori di Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen, Hüntwangen/Hohentengen e Wasterkingen/Hohentengen

0.132.136.6 Vertrag vom 5. März 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Verlauf der Staatsgrenze in den Grenzabschnitten Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen, Hüntwangen/Hohentengen und Wasterkingen/Hohentengen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.132.136.6

 RU 2004 2747; FF 2002 3851

Traduzione1

Convenzione

tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il tracciato del confine fra i due Stati nei settori
di Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen,
Hüntwangen/Hohentengen e Wasterkingen/Hohentengen

Conclusa il 5 marzo 2002

Approvata dall’Assemblea federale il 13 dicembre 20022

Ratificata con strumenti scambiati il 4 marzo 2004

Entrata in vigore il 4 aprile 2004

(Stato 4  aprile 2004) (Stato 4  aprile 2004)

1 Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

2 RU 2004 2745

Überschrift

0.132.136.6

 AS 2004 2747; BBl 2002 4327

Originaltext

Vertrag
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und
der Bundesrepublik Deutschland über den Verlauf der Staatsgrenze
in den Grenzabschnitten Bargen/Blumberg, Barzheim/Hilzingen, Dörflingen/Büsingen, Hüntwangen/Hohentengen und
Wasterkingen/Hohentengen

Abgeschlossen am 5. März 2002

Von der Bundesversammlung genehmigt am 13. Dezember 20021

Ratifikationsurkunde ausgetauscht am 4. März 2004

In Kraft getreten am 4. April 2004

(Stand am 4. April 2004)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.