Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten

0.131.334.91 Scambio di note dei 28 febbraio/25 giugno 2007 tra la Svizzera e la Francia complementare all'Accordo del 14 gennaio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave

0.131.334.91 Notenaustausch vom 28. Februar/25. Juni 2007 zwischen der Schweiz und Frankreich zum Abkommen vom 14. Januar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

Dipartimento federale
degli affari esteri

Berna, 25 giugno 2007

All’Ambasciata di Francia

Berna

Il Dipartimento federale degli affari esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Francia e ha l’onore di dichiarare ricevuta la nota del 28 febbraio 2007 del seguente tenore:

«L’Ambasciata di Francia presenta i suoi complimenti al Dipartimento federale degli affari esteri e, in riferimento all’Accordo del 14 gennaio 19872 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave (di seguito: l’Accordo del 1987), si pregia di proporre un Accordo complementare concernente l’addestramento e l’istruzione delle unità addette al soccorso in montagna sul territorio dell’altro Stato.
L’articolo 13 paragrafo 3 dell’Accordo del 1987 prevede lo svolgimento di esercitazioni in comune che comportano la partecipazione delle squadre di una Parte sul territorio dell’altra. È pertanto necessario prevedere e promuovere anche l’addestramento e l’istruzione delle unità addette al soccorso in montagna sul territorio dell’altro Stato, su iniziativa e sotto la responsabilità di una delle Parti contraenti. Tale possibilità offre, oltre a una più vasta scelta di percorsi, una migliore preparazione delle unità in vista di soccorsi transfrontalieri di grande portata.
L’intenzione di svolgere un addestramento o un’istruzione deve essere previamente comunicata alle autorità dell’altro Stato dalle autorità da cui dipendono le unità di soccorso in montagna coinvolte. Dette autorità sono indicate nell’articolo 3 dell’Accordo del 1987.
La comunicazione in questione è destinata alle autorità svizzere dei Cantoni interessati o alle autorità francesi dei Dipartimenti interessati quando l’addestramento e l’istruzione si svolgono all’interno della zona frontaliera (secondo la definizione di cui all’articolo 10 paragrafo 2 dell’Accordo del 1987) e alle autorità nazionali quando l’addestramento e l’istruzione si svolgono al di fuori di detta zona. Conformemente all’articolo 3 paragrafo 3, gli elenchi degli indirizzi così allestiti sono aggiornati facendo ricorso alla via diplomatica.
Gli articoli 6 (passaggio della frontiera) e 7 (entrata ed uscita dei mezzi destinati all’operazione) dell’Accordo del 1987 si applicano mutatis mutandis alle unità di soccorso in montagna quando prevedono di effettuare attività di addestramento e istruzione sul territorio dell’altro Stato.
Se agenti che esercitano funzioni pubbliche dovessero partecipare ad attività di addestramento e istruzione delle unità di soccorso in montagna sul territorio dell’altra Parte, escluse le attività militari, non sono investiti di alcuna missione di sovranità né portano uniformi o armi di servizio. Tali agenti potranno tuttavia utilizzare i veicoli di servizio per recarsi sul luogo di partenza del percorso in montagna stabilito. Essi devono disporre di un’assicurazione di responsabilità civile valevole all’estero.
Durante tutta la durata del soggiorno sul territorio dell’altra Parte, gli agenti della Parte contraente che invia il proprio personale per partecipare ad attività di addestramento e istruzione delle unità addette al soccorso in montagna (Parte d’origine) continuano a dipendere dal regime di protezione sociale al quale sono assegnati. Eventuali spese cagionate da cure d’urgenza prodigate agli agenti della Parte d’origine sono anticipate dalla Parte sul cui territorio si svolgono l’addestramento e/o l’istruzione e sono rimborsate dalla Parte d’origine su presentazione di un documento giustificativo.
Ogni Parte copre i danni causati da un membro delle proprie unità di soccorso in montagna che partecipa a un addestramento o a un’istruzione sul territorio dell’altra Parte.
L’Ambasciata di Francia ha l’onore di proporre che la presente nota e la risposta del Dipartimento federale degli affari esteri costituiscano un Accordo complementare all’Accordo del 14 gennaio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave, accordo complementare che entrerà in vigore alla data della risposta e che può essere denunciato in qualsiasi momento con un preavviso di sei mesi per via diplomatica.
L’Ambasciata di Francia coglie l’occasione di rinnovare al Dipartimento federale degli affari esteri l’assicurazione della sua alta considerazione.»

Il Dipartimento federale degli affari esteri si pregia di comunicare che il Consiglio federale svizzero è d’accordo su quanto precede e coglie l’occasione di rinnovare all’Ambasciata di Francia l’assicurazione della sua alta considerazione.

1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.131.334.9

Präambel

Übersetzung1

Eidgenössisches Departement
für auswärtige Angelegenheiten

Bern, 25. Juni 2007

An die Französische Botschaft

Bern

Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten begrüsst die Französische Botschaft und beehrt sich, den Empfang ihrer Note vom 28. Februar 2007 anzuzeigen. Sie lautet wie folgt:

«Die Französische Botschaft begrüsst das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten und beehrt sich unter Bezug auf das Abkommen vom 14. Januar 19872 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen (nachfolgend: das Abkommen von 1987) ein Zusatzabkommen über die Aus- und Weiterbildung von Bergrettungseinheiten auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates vorzuschlagen.
Das Abkommen von 1987 sieht gemäss Artikel 13 Absatz 3 gemeinsame Übungen vor. Dies bringt die Teilnahme von Einheiten des einen Vertragsstaats an Einsätzen auf dem Hoheitsgebiet des andern Staates mit sich. Die Aus- und Weiterbildung von Bergrettungseinheiten auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates auf Initiative und Verantwortung eines der Vertragsstaaten sind deshalb ebenfalls vorzusehen und zu fördern. Damit vergrössert sich nicht nur das Angebot an Touren, sondern die Einheiten können sich auch besser auf grössere grenzüberschreitende Rettungseinsätze vorbereiten.
Die Absicht, eine Aus- oder Weiterbildung durchzuführen, ist den Behörden des andern Staates von den Behörden, denen die beteiligten Bergrettungseinheiten unterstellt sind, vorher anzukündigen. Diese Behörden werden in Artikel 3 des Abkommens von 1987 erwähnt.
Diese Ankündigung ist an die Behörden der betroffenen Schweizer Kantone bzw. an die Behörden der betroffenen französischen Departemente zu richten, wenn die Aus- und Weiterbildung in der Grenzzone (gemäss Definition in Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens von 1987) stattfindet, und an die nationalen Behörden, wenn die Aus- und Weiterbildung ausserhalb dieser Zone stattfindet. Gemäss Artikel 3 Absatz 3 werden die zu diesem Zweck erstellten Adresslisten auf diplomatischem Wege auf dem neusten Stand gehalten.
Artikel 6 (Grenzübertritt) und 7 (Ein- und Ausfuhr der für den Einsatz bestimmten Mittel) des Abkommens von 1987 gelten sinngemäss auch für Bergrettungseinheiten, die die Durchführung von Aktivitäten zur Aus- und Weiterbildung auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates planen.
Wenn Personen mit hoheitlichen Aufgaben an Aktivitäten zur Aus- und Weiterbildung von Bergrettungseinheiten auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates teilnehmen, dürfen sie keine hoheitlichen Aufgaben erfüllen und keine Uniformen oder Dienstwaffen tragen; ausgenommen sind Militäraktivitäten. Diese Personen dürfen aber ihre Dienstfahrzeuge benutzen, um zum Ausgangspunkt ihrer Bergtouren zu gelangen. Sie müssen über eine im Ausland gültige Haftpflichtversicherung verfügen.
Während ihres ganzen Aufenthalts auf dem Hoheitsgebiet des andern Staates bleiben die Angehörigen des Vertragsstaats, der Teilnehmer an Aktivitäten zur Aus- und Weiterbildung von Bergrettungseinheiten entsendet (Entsendestaat), ihrem bisherigen Sozialversicherungssystem unterstellt. Allfällige Kosten für die notärztliche Versorgung von Vertretern des Entsendestaates werden vom Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Aus- und/oder Weiterbildung stattfindet, bevorschusst und vom Entsendestaat bei Vorlage eines Belegs zurückerstattet.
Jeder Vertragsstaat deckt selber die Schäden, die von Mitgliedern von Bergrettungseinheiten verursacht werden, die an einer Aus- und Weiterbildung auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats teilnehmen.
Die Französische Botschaft beehrt sich vorzuschlagen, dass diese Note und die Antwort des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten ein Zusatzabkommen zum Abkommen vom 14. Januar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen bilden; es tritt auf das Datum der Antwort in Kraft und kann jederzeit mit einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege gekündigt werden.
Die Französische Botschaft benützt auch diesen Anlass, das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten beehrt sich mitzuteilen, dass der Schweizerische Bundesrat mit den oben genannten Punkten einverstanden ist, und benützt auch diesen Anlass, die Französische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

2 SR 0.131.334.9

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.