Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Dretg naziunal 3 Dretg penal - Giurisdicziun penala - Execuziun 31 Dretg penal ordinari

313.0 Loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif (DPA)

313.0 Lescha federala dals 22 da mars 1974 davart il dretg penal administrativ (DPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58

1 L’autorité cantonale pourvoit à ce que la détention soit exécutée régulièrement. Le détenu ne doit pas être entravé dans sa liberté plus que ne l’exigent le but de la détention et le maintien de l’ordre dans la prison.

2 Le détenu peut communiquer oralement ou par écrit avec son défenseur s’il y est autorisé par le fonctionnaire enquêteur; celui-ci ne peut limiter ou faire cesser ces communications que si l’intérêt de l’enquête l’exige. La limitation ou la suppression de ces communications pour plus de trois jours exige l’approbation de l’autorité qui a décerné le mandat d’arrêt; cette approbation ne peut être accordée chaque fois que pour dix jours au plus.

3 Au surplus, l’exécution de la détention est régie par les art. 234 à 236 CPP52.53

52 RS 312.0

53 Nouvelle teneur selon l’annexe 1 ch. II 11 du CPP du 5 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2011 (RO 2010 1881; FF 2006 1057).

Art. 60

1 Schʼel dumonda quai, po lʼinculpà, che stuess vegnir arrestà u chʼè arrestà sin fundament da lʼartitgel 52 alinea 1 litera a, vegnir laschà liber cunter cauziun.

2 Per la liberaziun cunter cauziun valan ils artitgels 238–240 CPP50 tenor il senn.51 La cauziun sto dentant vegnir pajada al Departament federal da finanzas52; ella scroda er, sche lʼinculpà vul mitschar da lʼexecuziun da la multa pronunziada, ed in eventual surpli da la cauziun scrudada va a la Confederaziun.

50 SR 312.0

51 Versiun tenor la cifra II 11 da lʼagiunta 1 dal Cudesch da procedura penala dals 5 dʼoct. 2007, en vigur dapi il 1. da schan. 2011 (AS 2010 1881; BBl 2006 1085).

52 Designaziun tenor il COCF betg publitgà dals 19 da dec. 1997.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.