Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 30 agosto 2012 sull'insolvenza di banche e società di intermediazione mobiliare (Ordinanza FINMA sull'insolvenza bancaria, OIB-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universalità
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 7 For en cas d’insolvabilité
Art. 7 Foro dell’insolvenza
Art. 8 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 8 Crediti e impegni iscritti nei libri
Art. 9 Coordination
Art. 9 Coordinamento
Art. 10 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 10 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 11 Publication et appel aux créanciers
Art. 11 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 12 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 12 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 13 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 13 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 14 Assemblea dei creditori
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 15 Delegazione dei creditori
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 16 Formazione dell’inventario
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 17 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 19 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 20 Rivendicazione di terzi
Art. 20a Distraction en cas de faillite d’une direction de fonds
Art. 20a Separazione dei beni dalla massa in caso di fallimento di una direzione del fondo
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 21 Crediti, pretese e revocazioni della massa
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 22 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 23 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 24 Pluralité de créanciers
Art. 24 Maggioranza dei creditori
Art. 25 Dépôts privilégiés
Art. 25 Depositi privilegiati
Art. 26 Vérification des créances
Art. 26 Esame dei crediti
Art. 27 Collocation
Art. 27 Collocazione in graduatoria
Art. 28 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 28 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 29 Consultation de l’état de collocation
Art. 29 Consultazione della graduatoria
Art. 30 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 30 Contestazione della graduatoria
Art. 31 Mode de réalisation
Art. 31 Modo di realizzazione
Art. 32 Enchères publiques
Art. 32 Incanto pubblico
Art. 33 Cession des droits
Art. 33 Cessione dei diritti
Art. 34 Recours contre les réalisations
Art. 34 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 35 Dettes de la masse
Art. 35 Impegni della massa
Art. 36 Distribution
Art. 36 Ripartizione
Art. 37 Acte de défaut de biens
Art. 37 Attestato di carenza di beni
Art. 38 Consignation
Art. 38 Deposito
Art. 39 Biens découverts ultérieurement
Art. 39 Beni scoperti successivamente
Art. 40 Conditions
Art. 40 Condizioni
Art. 41 Ouverture
Art. 41 Apertura
Art. 42 Délégué à l’assainissement
Art. 42 Incaricato del risanamento
Art. 43 Engagements durant la procédure d’assainissement
Art. 43 Impegni durante la procedura di risanamento
Art. 44 Plan d’assainissement
Art. 44 Piano di risanamento
Art. 45 Homologation
Art. 45 Omologazione
Art. 46 Refus des créanciers
Art. 46 Rifiuto da parte dei creditori
Art. 47 Dispositions générales
Art. 47 Disposizioni generali
Art. 48 Principes régissant la conversion des fonds de tiers en fonds propres
Art. 48 Principi della conversione di capitale di terzi in capitale proprio
Art. 49 Convertibilité des créances
Art. 49 Convertibilità dei crediti
Art. 50 Réduction de créance
Art. 50 Riduzione del credito
Art. 51 Maintien de services bancaires
Art. 51 Continuazione di servizi bancari
Art. 52 Banque relais
Art. 52 Banca transitoria
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Validité des ordres à une contrepartie centrale, un dépositaire central ou un système de paiement
Art. 54 Vincolatività delle istruzioni impartite a una controparte centrale, un depositario centrale o un sistema di pagamento
Art. 55 Accords de compensation
Art. 55 Accordi di compensazione
Art. 56 Contrats
Art. 56 Contratti
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Rapport final
Art. 58 Rapporto finale
Art. 59 Conservation des pièces
Art. 59 Conservazione degli atti
Art. 60 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 60 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 61 Disposition transitoire
Art. 61 Disposizioni transitorie
Art. 61a Dispositions transitoires relatives à la modification du 9 mars 2017
Art. 61a Disposizione transitoria della modifica del 9 marzo 2017
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.