Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.143.6 Ordonnance du 11 novembre 2015 instituant des mesures à l'encontre de la République islamique d'Iran

Inverser les langues

946.231.143.6 Ordinanza dell' 11 novembre 2015 che istituisce provvedimenti nei confronti della Repubblica Islamica dell'Iran

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Interdiction concernant les biens, technologies et logiciels servant à des systèmes vecteurs
Art. 2 Divieti concernenti beni, tecnologie e software per i sistemi di lancio
Art. 3 Régime de l’autorisation pour les biens nucléaires et les biens à double usage
Art. 3 Obbligo di autorizzazione per determinati beni nucleari e beni a duplice impiego
Art. 4 Interdictions concernant les biens d’équipement et les biens utilisés à des fins de répression interne
Art. 4 Divieto concernente il materiale d’armamento e i beni che potrebbero essere utilizzati per la repressione interna
Art. 5 Interdictions concernant les équipements, technologies et logiciels destinés à être utilisés pour la surveillance
Art. 5 Divieti concernenti le apparecchiature, le tecnologie e i software a fine di ispezione
Art. 6 Régime de l’autorisation pour les participations
Art. 6 Obbligo di autorizzazione per partecipazioni
Art. 7 Gel des avoirs et des ressources économiques
Art. 7 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 8 Obligation de déclarer les valeurs patrimoniales gelées
Art. 8 Obbligo di dichiarazione per i valori patrimoniali bloccati
Art. 9 Interdictions concernant les aéronefs de fret iraniens
Art. 9 Divieti concernenti gli aeromobili cargo iraniani
Art. 10 Interdiction de séjour et de transit
Art. 10 Divieto di ingresso e di transito
Art. 11 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 11 Divieto di soddisfare determinati crediti
Art. 12 Contrôle et exécution
Art. 12 Controllo ed esecuzione
Art. 13 Dispositions pénales
Art. 13 Disposizioni penali
Art. 14 Reprise automatique des listes des personnes physiques, entreprises et entités visées par les sanctions
Art. 14 Recepimento automatico di liste delle persone fisiche, imprese e organizzazioni soggette alle sanzioni
Art. 14a Publication
Art. 14a Pubblicazione
Art. 15 Abrogation d’un autre acte
Art. 15 Diritto previgente: abrogazione
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.