Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 103 Mesures de sécurité et de protection

1 Le chef mineur doit veiller à ce que:

a.
le tir ne mette pas en danger des personnes, des biens d’autrui ou l’environnement;
b.
toutes les routes et tous les accès menant à la zone de danger soient barrés et surveillés tant que le danger n’est pas écarté; les prescriptions de l’ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière142 sont applicables pour le barrage des voies de communication publiques;
c.
les matières explosives sur l’emplacement de tir soient protégées et évacuées à la fin du travail;
d.
la mise à feu ne s’effectue que sous sa surveillance.

2 Avant le premier signal de tir, le chef mineur doit assigner un emplacement sûr aux personnes se trouvant dans la zone de danger.

Art. 103 Misure di sicurezza e di protezione

1 Il capo minatore provvede affinché:

a.
il brillamento non metta in pericolo nessuno né la proprietà altrui né l’ambiente;
b.
tutte le strade e gli accessi che portano nella zona di pericolo del brillamento siano sorvegliati e sbarrati per la durata del pericolo; per lo sbarramento delle vie di comunicazione pubbliche sono applicabili le prescrizioni dell’ordinanza del 13 novembre 1962137 sulle norme della circolazione stradale (ONC);
c.
gli esplosivi sul luogo del brillamento siano al sicuro e vengano riconsegnati al termine dei lavori;
d.
l’innesco possa avvenire soltanto sotto la sua sorveglianza.

2 Prima che sia dato il primo segnale d’avvertimento, il capo minatore assegna un luogo sicuro alle persone che si trovano nella zona di pericolo del brillamento.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.