Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.206 Ordonnance du 7 décembre 2012 sur les compétences en matière de métrologie (OCMétr)

Inverser les langues

941.206 Ordinanza del 7 dicembre 2012 sulle competenze in materia di metrologia (OCMetr)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organisation de l’exécution
Art. 2 Organizzazione dell’esecuzione
Art. 3 Domaine de compétence
Art. 3 Ambito di competenza
Art. 4 Tâches et compétences des vérificateurs
Art. 4 Compiti e competenze dei verificatori
Art. 5 Exigences applicables aux vérificateurs
Art. 5 Requisiti per i verificatori
Art. 6 Indépendance des vérificateurs
Art. 6 Indipendenza dei verificatori
Art. 7 Infrastructure et équipement des vérificateurs
Art. 7 Infrastruttura e dotazione dei verificatori
Art. 8 Mesures
Art. 8 Provvedimenti
Art. 9 Procédure et voies de droit
Art. 9 Procedura e rimedi giuridici
Art. 10 Rapports
Art. 10 Rendiconto
Art. 11 Domaine de compétence
Art. 11 Ambito di competenza
Art. 12 Mise en circulation et maintien de la stabilité de mesure des instruments de mesure
Art. 12 Immissione sul mercato di strumenti di misurazione e mantenimento della loro stabilità di misurazione
Art. 13 Contrôle ultérieur
Art. 13 Controlli successivi
Art. 14 Surveillance
Art. 14 Vigilanza
Art. 15 Programme fixant les priorités en matière de contrôle ultérieur et de surveillance
Art. 15 Programma di definizione delle priorità in materia di controlli successivi e vigilanza
Art. 16 Formation et perfectionnement
Art. 16 Formazione e perfezionamento
Art. 17 Entraide administrative
Art. 17 Assistenza amministrativa
Art. 18 Entraide administrative internationale
Art. 18 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 19 Habilitation
Art. 19 Autorizzazione
Art. 20 Conditions d’habilitation
Art. 20 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 21 Demande d’habilitation
Art. 21 Domanda d’autorizzazione
Art. 22 Délivrance et retrait de l’habilitation
Art. 22 Rilascio e revoca dell’autorizzazione
Art. 23 Obligations du propriétaire du laboratoire de vérification
Art. 23 Doveri del titolare del laboratorio di verificazione
Art. 24 Devoirs et obligations du chef du laboratoire de vérification
Art. 24 Compiti e doveri del capo del laboratorio di verificazione
Art. 25 Exigences professionnelles au chef et au personnel du laboratoire de vérification
Art. 25 Requisiti professionali del capo e del personale del laboratorio di verificazione
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 26 Obbligo di segretezza
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 28 Rapport
Art. 28 Obbligo di rendiconto
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.