Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.341 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les marchés du bétail de boucherie et de la viande (Ordonnance sur le bétail de boucherie, OBB)

916.341 Ordinanza del 26 novembre 2003 concernente il mercato del bestiame da macello e della carne (Ordinanza sul bestiame da macello, OBM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Contingent tarifaire no 5 «viande rouge»

1 Le contingent tarifaire no 5 «viande rouge» (produite principalement à partir de fourrage) est subdivisé en contingents tarifaires partiels (CTP):

a.
CTP no 5.1: viande séchée à l’air;
b.25
CTP no 5.2: préparations de viande de bœuf;
c.
CTP no 5.3: viande kascher des animaux de l’espèce bovine;
d.
CTP no 5.4: viande kascher des animaux de l’espèce ovine;
e.
CTP no 5.5: viande halal des animaux de l’espèce bovine;
f.
CTP no 5.6: viande halal des animaux de l’espèce ovine;
g.
CTP no 5.7: autres viandes.

1bis Le contingent tarifaire partiel «préparations de viande de bœuf» comprend les catégories de viande et de produits à base de viande suivantes (CV):

a.
CV no 5.21: morceaux parés de la cuisse de bœuf, salés et assaisonnés;
b.
CV no 5.22: viande de bœuf en conserve.26

2 Le contingent tarifaire partiel «autres viandes» comprend les CV suivantes:27

a.
CV no 5.71: viande et abats des animaux de l’espèce bovine sans les morceaux parés de la cuisse de bœuf;
b.
CV no 5.72: morceaux parés de la cuisse de bœuf; par morceaux parés de la cuisse de bœuf, on entend les coins, tranches carrées et pièces rondes parés;
c.
CV no 5.73: viande et abats des animaux de l’espèce chevaline;
d.
CV no 5.74: viande et abats des animaux de l’espèce ovine;
e.
CV no 5.75: viande et abats des animaux de l’espèce caprine;
f.
CV no 5.76: viande et abats des animaux de l’espèce porcine;
g.
CV no 5.77: pâtés, terrines, granulés de viande et abats comestibles des animaux des espèces bovine, porcine, chevaline, ovine et caprine destinés à la fabrication de conserves pour animaux et de gélatine.28

25 Nouvelle teneur selon l’annexe 2 ch. 1 de l’O du 26 août 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3749).

26 Introduit par l’annexe 2 ch. 1 de l’O du 26 août 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3749).

27 Nouvelle teneur selon l’annexe 2 ch. 1 de l’O du 26 août 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 3749).

28 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 6 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2013 3977).

Art. 14 Contingente doganale n. 5 «carne rossa»

1 Il contingente doganale n. 5 «carne rossa» (prodotta prevalentemente sulla base di foraggio grezzo) è ripartito nei seguenti contingenti doganali parziali (CP):

a.
CP n. 5.1: carne secca essiccata all’aria;
b.25
CP n. 5.2: preparazioni di carne di manzo;
c.
CP n. 5.3: carne kasher di animali della specie bovina;
d.
CP n. 5.4: carne kasher di animali della specie ovina;
e.
CP n. 5.5: carne halal di animali della specie bovina;
f.
CP n. 5.6: carne halal di animali della specie ovina;
g.
CP n. 5.7: altro.

1bis Il contingente doganale parziale «preparazioni di carne di manzo» comprende le seguenti categorie di carne e prodotti carnei (CC):

a.
CC n. 5.21: muscoli di manzo preparati, salati e conditi;
b.
CC n. 5.22: conserve di carne di manzo.26

2 l contingente doganale parziale «altro» comprende i seguenti CC:27

a.
CC n. 5.71: carne e frattaglie di animali della specie bovina senza muscoli di manzo preparati;
b.
CC n. 5.72: muscoli di manzo preparati; per muscoli di manzo preparati si intendono le anche, le sotto-fese e i magatelli (pesci) preparati;
c.
CC n. 5.73: carne e frattaglie di animali della specie equina;
d.
CC n. 5.74: carne e frattaglie di animali della specie ovina;
e.
CC n. 5.75: carne e frattaglie di animali della specie caprina;
f.
CC n. 5.76: frattaglie di animali della specie suina;
g.
CC n. 5.77: pâté, terrine, granulato di carne e frattaglie alimentari di animali delle specie bovina, suina, equina, ovina e caprina per l’industria di conserve di alimenti per animali e per la fabbricazione di gelatina.28

25 Nuovo testo giusta l’all. 2 n. 1 dell’O del 26 ago. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3749).

26 Introdotto dall’all. 2 n. 1 dell’O del 26 ago. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3749).

27 Nuovo testo giusta l’all. 2 n. 1 dell’O del 26 ago. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 3749).

28 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 6 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2013 3977).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.