Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

910.91 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la terminologie agricole et la reconnaissance des formes d'exploitation (Ordonnance sur la terminologie agricole, OTerm)

910.91 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sulla terminologia agricola e sul riconoscimento delle forme di azienda (Ordinanza sulla terminologia agricola, OTerm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

La surface de l’exploitation (SE) comprend:33

a.
la surface agricole utile;
b.34
la forêt (hormis les surfaces pacagères des pâturages boisés) et les autres surfaces boisées;
c.
la surface improductive couverte de végétation;
d.
les surfaces improductives telles que les aires autour des bâtiments, les cours, les chemins et les terres incultivables;
e.
les surfaces non agricoles telles que les gravières et les carrières ainsi que les cours et les plans d’eau.

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4525).

33 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4525).

34 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 3901).

Art. 13

La superficie aziendale (SA) comprende:33

a.
la superficie agricola utile;
b.34
la foresta (senza la superficie di pascolo dei pascoli boschivi) nonché altre superfici alberate;
c.
la superficie improduttiva ricoperta di vegetazione;
d.
le superfici improduttive quali piazzali di stabili, corti, vie o terra non coltivabile;
e.
le superfici non agricole quali cave di ghiaia, cave di pietra o corsi d’acqua.

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4525).

33 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4525).

34 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3901).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.