Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

837.023.3 Ordonnance du 29 juin 2001 sur l'indemnisation des cantons pour l'exécution de la loi sur l'assurance-chômage (Ordonnance sur l'indemnisation des frais d'exécution de la LACI)

837.023.3 Ordinanza del 29 giugno 2001 concernente l'indennizzo dei Cantoni per l'esecuzione della legge sull'assicurazione contro la disoccupazione (Ordinanza sull'indennizzo delle spese d'esecuzione della LADI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Droit aux indemnités

Des indemnités pour frais d’exécution, au sens des art. 17, al. 5 et 92, al. 7, de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur l’assurance-chômage (LACI)3, sont allouées aux cantons pour:
a.
l’accomplissement des tâches visées à l’art. 85, al. 1, let. d, e et g à k, LACI;
b.
la gestion des offices régionaux de placement ORP (art. 85b LACI);
c.
la gestion des services de logistique des mesures de marché du travail, LMMT (art. 119d OACI);
d.
les consultations spécialisées (art. 17, al. 5, LACI);
e.
les frais des commissions tripartites (art. 85c LACI);
f.
le maintien de la structure minimale nécessaire (art. 122a, al. 3, OACI)

Art. 1 Diritto alle indennità

Per le spese d’esecuzione ai sensi degli articoli 17 capoverso 5 e 92 capoverso 7 della legge federale del 25 giugno 19823 sull’assicurazione contro la disoccupazione (LADI) sono accordate ai Cantoni indennità per lo svolgimento dei seguenti compiti:

a.
i compiti di cui all’articolo 85 capoverso 1 lettere d, e nonché g-k LADI;
b.
la gestione degli uffici regionali di collocamento URC (art. 85b LADI);
c.
la gestione dei servizi di logistica dei provvedimenti inerenti al mercato del lavoro, LPML (art. 119d OADI);
d.
le consultazioni specializzate (art. 17 cpv. 5 LADI);
e.
le spese delle commissioni tripartite (art. 85c LADI);
f.
il mantenimento della struttura minima indispensabile (art. 122a cpv. 3 OADI).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.