Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.121 Ordonnance du 18 novembre 2015 sur la surveillance de l'assurance-maladie sociale (Ordonnance sur la surveillance de l'assurance-maladie, OSAMal)

Inverser les langues

832.121 Ordinanza del 18 novembre 2015 concernente la vigilanza sull'assicurazione sociale contro le malattie (Ordinanza sulla vigilanza sull'assicurazione malattie, OVAMal)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Autres branches d’assurance
Art. 1 Altri rami d’assicurazione
Art. 2 Groupe d’assurance
Art. 2 Gruppo assicurativo
Art. 3 Demande d’autorisation
Art. 3 Domanda di autorizzazione
Art. 4 Exemption de l’obligation visée à l’art. 5, let. g, LSAMal
Art. 4 Esenzione dall’obbligo di cui all’articolo 5 lettera g LVAMal
Art. 5 Début de la validité de l’autorisation
Art. 5 Inizio della validità dell’autorizzazione
Art. 6 Retrait de l’autorisation en l’absence d’activité d’assurance
Art. 6 Ritiro dell’autorizzazione in caso di cessazione dell’attività assicurativa
Art. 7 Délais en cas de modification du plan d’exploitation
Art. 7 Termini in caso di modifiche del piano d’esercizio
Art. 8 Modifications de la structure juridique, transfert de patrimoine et transfert de l’effectif des assurés
Art. 8 Modifiche della struttura giuridica, trasferimento di patrimonio e trasferimento dell’effettivo degli assicurati
Art. 9 Réserves initiales
Art. 9 Riserve iniziali
Art. 10 Détermination des réserves
Art. 10 Determinazione delle riserve
Art. 11 Niveau minimal des réserves
Art. 11 Ammontare minimo delle riserve
Art. 12 Fréquence et moment du calcul
Art. 12 Frequenza e momento della determinazione
Art. 13 Rapport
Art. 13 Rapporto
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Date de calcul du débit
Art. 15 Termine per la determinazione dell’importo legale
Art. 16 Obligation de communication
Art. 16 Obbligo di comunicazione
Art. 17 Couverture
Art. 17 Copertura
Art. 18 Constitution
Art. 18 Costituzione
Art. 19 Placements conformes
Art. 19 Investimenti adeguati
Art. 20 Limites
Art. 20 Limiti
Art. 21 Limites en cas de placements collectifs
Art. 21 Limiti per gli investimenti collettivi
Art. 22 Conservation des biens
Art. 22 Custodia degli elementi
Art. 23 Vérification par l’autorité de surveillance
Art. 23 Verifica da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 24 Utilisation du produit de la fortune liée
Art. 24 Utilizzo del ricavato del patrimonio vincolato
Art. 25 Montant des primes
Art. 25 Ammontare dei premi
Art. 26 Réduction volontaire des réserves
Art. 26 Riduzione volontaria delle riserve
Art. 27 Approbation des tarifs de primes
Art. 27 Approvazione delle tariffe dei premi
Art. 28 Publication des primes
Art. 28 Pubblicazione dei premi
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Coûts cumulés
Art. 30 Costi cumulati
Art. 30a Primes nettement plus élevées
Art. 30a Premi nettamente superiori
Art. 30b Effectif déterminant pour la compensation des primes encaissées en trop
Art. 30b Effettivo determinante per la compensazione dei premi incassati in eccesso
Art. 31 Évaluation de la situation économique de l’assureur
Art. 31 Valutazione della situazione economica dell’assicuratore
Art. 32 Procédure
Art. 32 Procedura
Art. 33 Modalités du remboursement
Art. 33 Modalità della restituzione
Art. 34 Répartition des frais d’administration
Art. 34 Ripartizione dei costi amministrativi
Art. 35 Activité d’intermédiaire et dépenses de publicité
Art. 35 Attività d’intermediario e costi della pubblicità
Art. 36 Composition de l’organe d’administration
Art. 36 Composizione dell’organo d’amministrazione
Art. 37 Composition de l’organe de direction
Art. 37 Composizione dell’organo di direzione
Art. 38 Publication des liens d’intérêts
Art. 38 Dichiarazione delle relazioni d’interesse
Art. 39 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 39 Prevenzione di conflitti d’interessi
Art. 40 Objectif et contenu de la gestion des risques et du système de contrôle interne
Art. 40 Obiettivo e contenuto della gestione dei rischi e del sistema di controllo interno
Art. 41 Documentation relative à la gestion des risques et au système de contrôle interne
Art. 41 Documentazione della gestione dei rischi e del sistema di controllo interno
Art. 42 Organe de révision interne
Art. 42 Ufficio di revisione interno
Art. 43 Principes de placement
Art. 43 Principi di investimento
Art. 44 Exigences en matière de gestion de fortune
Art. 44 Requisiti in materia di gestione del patrimonio
Art. 45 Règlement de placement
Art. 45 Regolamento di investimento
Art. 46 Pondération du risque de placement
Art. 46 Ponderazione del rischio di investimento
Art. 47 Gestion des risques concernant les instruments financiers dérivés
Art. 47 Gestione dei rischi per strumenti finanziari derivati
Art. 48 Exclusion du prêt de valeurs mobilières et des opérations de mise ou de prise en pension
Art. 48 Esclusione del prestito di valori mobiliari e delle operazioni pensionistiche
Art. 49 Principes
Art. 49 Principi
Art. 50 Rapport de gestion
Art. 50 Relazione sulla gestione
Art. 51 Comptes annuels relevant du droit de la surveillance
Art. 51 Conto annuale secondo il diritto in materia di vigilanza
Art. 52 Organe de révision externe
Art. 52 Ufficio di revisione esterno
Art. 53 Tâches et compétences de l’organe de révision externe
Art. 53 Compiti e competenze dell’ufficio di revisione esterno
Art. 54 Rapports de l’organe de révision externe
Art. 54 Rapporti dell’ufficio di revisione esterno
Art. 55 Nombre minimum d’assurés
Art. 55 Effettivo minimo di assicurati
Art. 56 Demande d’autorisation
Art. 56 Domanda di autorizzazione
Art. 57 Début de la validité de l’autorisation
Art. 57 Inizio della validità dell’autorizzazione
Art. 58 Retrait de l’autorisation
Art. 58 Ritiro dell’autorizzazione
Art. 59 Contrats de réassurance
Art. 59 Contratti di riassicurazione
Art. 60 Obligations du réassureur
Art. 60 Obblighi del riassicuratore
Art. 61 Égalité de traitement des assurés et protection contre les abus
Art. 61 Parità di trattamento degli assicurati e protezione contro gli abusi
Art. 62 Coordination entre autorités de surveillance
Art. 62 Coordinamento tra le autorità di vigilanza
Art. 62a Données des assureurs
Art. 62a Dati degli assicuratori
Art. 63 Annonce de faits de grande importance
Art. 63 Notifica di eventi di grande importanza
Art. 64 Situation financière compromise
Art. 64 Situazione finanziaria a rischio
Art. 65 Transfert de l’effectif des assurés
Art. 65 Trasferimento dell’effettivo degli assicurati
Art. 66 Contrôle des transactions entre l’assureur et d’autres entreprises
Art. 66 Verifica delle transazioni tra l’assicuratore e altre imprese
Art. 67 Gestion d’entreprise et organe de révision externe
Art. 67 Gestione aziendale e ufficio di revisione esterno
Art. 68 Montant du fonds d’insolvabilité
Art. 68 Ammontare del fondo per i casi d’insolvenza
Art. 69 Placement des ressources du fonds d’insolvabilité
Art. 69 Investimento dei mezzi del fondo per i casi d’insolvenza
Art. 70 Surveillance de l’institution commune
Art. 70 Vigilanza sull’istituzione comune
Art. 71 Information du public
Art. 71 Informazione del pubblico
Art. 72 Modification d’autres actes
Art. 72 Modifica di altri atti normativi
Art. 73 Dispositions transitoires
Art. 73 Disposizioni transitorie
Art. 74 Entrée en vigueur
Art. 74 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.