Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.112.31 Ordonnance du DFI du 29 septembre 1995 sur les prestations dans l'assurance obligatoire des soins en cas de maladie (Ordonnance sur les prestations de l'assurance des soins, OPAS)

832.112.31 Ordinanza del DFI del 29 settembre 1995 sulle prestazioni dell'assicurazione obbligatoria delle cure medico-sanitarie (Ordinanza sulle prestazioni, OPre)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Abrogation du droit en vigueur

Sont abrogées:

a.
l’ordonnance 2 du DFI du 16 février 1965270 sur l’assurance-maladie fixant les contributions des assureurs aux frais de diagnostic et de traitement de la tuberculose;
b.
l’ordonnance 3 du DFI du 5 mai 1965271 sur l’assurance-maladie concernant l’exercice du droit aux subsides fédéraux pour soins médicaux et pharmaceutiques des invalides;
c.
l’ordonnance 4 du DFI du 30 juillet 1965272 sur l’assurance-maladie concernant la reconnaissance et la surveillance des préventoriums admis à recevoir des assurés mineurs;
d.
l’ordonnance 6 du DFI du 10 décembre 1965273 sur l’assurance-maladie concernant les instituts de chiropratique reconnus;
e.
l’ordonnance 7 du DFI du 13 décembre 1965274 sur l’assurance-maladie concernant les traitements scientifiquement reconnus devant être pris en charge par les caisses-maladie reconnues;
f.
l’ordonnance 8 du DFI du 20 décembre 1985275 sur l’assurance-maladie concernant les traitements psychothérapeutiques à la charge des caisses-maladie reconnues;
g.
l’ordonnance 9 du DFI du 18 décembre 1990276 sur l’assurance-maladie concernant certaines mesures diagnostiques ou thérapeutiques à la charge des caisses-maladie reconnues;
h.
l’ordonnance 10 du DFI du 19 novembre 1968277 sur l’assurance-maladie concernant l’admission des médicaments sur la liste des spécialités;
i.
l’ordonnance du DFI du 28 décembre 1989278 sur les médicaments obligatoirement pris en charge par les caisses-maladie reconnues;
k.
l’ordonnance du DFI du 23 décembre 1988279 sur les analyses obligatoirement prises en charge par les caisses-maladie reconnues.

Art. 44 Abrogazione del diritto previgente

Sono abrogate:

a.
l’ordinanza 2 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 16 febbraio 1965267 che stabilisce i contributi degli assicurati alle spese di diagnosi e di trattamento della tubercolosi;
b.
l’ordinanza 3 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 5 maggio 1965268 concernente l’esercizio del diritto ai sussidi federali per la cura medica e i medicamenti degli invalidi;
c.
l’ordinanza 4 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 30 luglio 1965269 concernente il riconoscimento e la vigilanza dei preventori autorizzati ad accogliere assicurati minorenni;
d.
l’ordinanza 6 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 10 dicembre 1965270 concernente gli istituti di chiropratica riconosciuti;
e.
l’ordinanza 7 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 13 dicembre 1965271 concernente le terapie scientificamente riconosciute che devono essere prese a carico dalle casse malati riconosciute;
f.
l’ordinanza 8 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 20 dicembre 1985272 concernente i trattamenti psicoterapeutici a carico delle casse malati riconosciute;
g.
l’ordinanza 9 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 18 dicembre 1990273 concernente determinati provvedimenti diagnostici e terapeutici a carico delle casse malati riconosciute;
h.
l’ordinanza 10 del DFI sull’assicurazione contro le malattie del 19 novembre 1968274 concernente l’ammissione di medicamenti nell’elenco delle specialità;
i.
l’ordinanza del DFI del 28 dicembre 1989275 concernente i medicamenti obbligatoriamente a carico delle casse malati riconosciute;
k.
l’ordinanza del DFI del 23 dicembre 1988276 concernente le analisi obbligatoriamente a carico delle casse malati riconosciute.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.