Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

823.11 Loi fédérale du 6 octobre 1989 sur le service de l'emploi et la location de services (LSE)

823.11 Legge federale del 6 ottobre 1989 sul collocamento e il personale a prestito (Legge sul collocamento, LC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Conditions

1 L’autorisation est accordée lorsque l’entreprise:

a.
est inscrite au registre suisse du commerce;
b.
dispose d’un local commercial approprié;
c.
n’exerce pas d’autre activité professionnelle pouvant nuire aux intérêts des travailleurs ou des entreprises locataires de services.

2 Les personnes responsables de la gestion doivent:

a.
être de nationalité suisse ou posséder un permis d’établissement;
b.
assurer une location de services satisfaisant aux règles de la profession;
c.
jouir d’une bonne réputation.

3 En outre, l’autorisation de louer les services de travailleurs vers l’étranger n’est délivrée que si les responsables de la gestion donnent l’assurance que l’entreprise dispose de personnel connaissant suffisamment les conditions régnant dans les pays concernés.

4 Le Conseil fédéral règle les détails.

Art. 13 Presupposti

1 L’autorizzazione è rilasciata se l’impresa:

a.
è iscritta nel Registro svizzero di commercio;
b.
dispone di un locale d’affari adeguato;
c.
non esercita altra attività lucrativa che possa nuocere agli interessi dei lavoratori o dei datori di lavoro.

2 Le persone responsabili della gestione devono:

a.
avere la nazionalità svizzera o, se stranieri, il permesso di domicilio;
b.
assicurare la fornitura di personale a prestito conformemente alle regole della professione;
c.
godere di buona reputazione.

3 Per l’autorizzazione di fornire personale a prestito all’estero è inoltre necessario che le persone responsabili della gestione assicurino che l’azienda dispone di conoscenze sufficienti sulle condizioni negli Stati interessati.

4 Il Consiglio federale disciplina i particolari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.