814.318.142.1 Ordonnance du 16 décembre 1985 sur la protection de l'air (OPair)
814.318.142.1 Ordinanza del 16 dicembre 1985 contro l'inquinamento atmosferico (OIAt)
Art. 32 Contenu du plan de mesures
1 Le plan de mesures indique:
- a.
- les sources des émissions responsables des immissions excessives;
- b.
- l’importance des émissions dégagées par les différentes sources par rapport à la charge polluante totale;
- c.
- les mesures propres à réduire les immissions excessives ou à y remédier;
- d.
- l’efficacité de chacune de ces mesures;
- e.
- les bases légales existantes et celles qui restent à créer pour chacune de ces mesures;
- f.
- les délais dans lesquels les mesures doivent être arrêtées et exécutées;
- g.
- les autorités compétentes pour l’exécution des mesures.
2 Par mesures au sens de l’al. 1, let. c, il faut entendre:
- a.
- pour les installations stationnaires, des délais d’assainissement plus courts ou une limitation des émissions complémentaire ou plus sévère;
- b.
- pour les installations destinées aux transports, des mesures touchant la construction ou l’exploitation de ces infrastructures ou visant à canaliser ou à restreindre le trafic.
Art. 32 Contenuto del piano dei provvedimenti
1 Il piano dei provvedimenti indica:
- a.
- le fonti delle emissioni all’origine delle immissioni eccessive;
- b.
- l’importanza delle emissioni delle singole fonti in rapporto al carico ambientale totale;
- c.
- i provvedimenti per ridurre ed eliminare le immissioni eccessive;
- d.
- l’effetto dei singoli provvedimenti;
- e.
- le basi legali esistenti o da emanare in relazione ai singoli provvedimenti;
- f.
- i termini entro i quali ordinare ed eseguire i provvedimenti;
- g.
- le autorità competenti per l’esecuzione dei provvedimenti.
2 Sono provvedimenti ai sensi del capoverso 1 lettera c:
- a.
- per gli impianti stazionari: termini di risanamento più brevi oppure limitazioni completive o più severe delle emissioni;
- b.
- per le infrastrutture per i trasporti: provvedimenti riguardanti la costruzione, l’esercizio, la gestione o la limitazione del traffico.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.