Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.014 Ordonnance du 3 juin 2005 sur les émoluments de l'Office fédéral de l'environnement (Ordonnance sur les émoluments de l'OFEV, OEmol-OFEV)

814.014 Ordinanza del 3 giugno 2005 sugli emolumenti dell'Ufficio federale dell'ambiente (Ordinanza sugli emolumenti dell'UFAM, OE-UFAM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objet

1 La présente ordonnance régit les émoluments requis pour les prestations, les contrôles et les décisions (actes administratifs):7

a.
de l’Office fédéral de l’environnement (OFEV)8, et
b.
des organisations et personnes de droit public ou privé chargées par l’OFEV de l’exécution (autres organes d’exécution).

2 Les actes administratifs concernant l’octroi de subventions fédérales sont exclus.

3 Les dispositions spéciales sur les émoluments sont réservées.

7 Nouvelle teneur selon l’annexe 3 ch. 1 de l’O du 12 mai 2021 sur le commerce de bois, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 306).

8 Nouvelle expression selon l’annexe 2 ch. 5 de l’O du 22 nov. 2006 sur les émoluments de l’OFEN, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 4889). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

Art. 1 Oggetto

1 La presente ordinanza disciplina gli emolumenti per le decisioni, i controlli e le prestazioni (atti amministrativi):7

a.
dell’Ufficio federale dell’ambiente (UFAM)8 e
b.
delle organizzazioni e delle persone di diritto pubblico e privato incaricate dall’UFAM dell’esecuzione (organi esecutivi terzi)

2 Sono eccettuati gli atti amministrativi concernenti la concessione di contributi federali.

3 Sono fatte salve le disposizioni speciali sugli emolumenti.

7 Nuovo testo giusta l’all. 3 n. 1 dell’O del 12 mag. 2021 sul commercio di legno, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 306).

8 Nuova espr. giusta l’all. 2 n. 5 dell’O del 22 nov. 2006 sugli emolumenti dell’UFE, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 4889). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.