Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Portée de l’autorisation

1 L’autorisation est délivrée pour une seule importation ou exportation.

2 Swissmedic peut délivrer des autorisations générales d’importation ou d’exportation pour les substances soumises à contrôle figurant dans les tableaux b, f et g pour autant:

a.
que cette délivrance soit compatible avec les dispositions des accords internationaux ratifiés par la Suisse, et
b.
que le pays de provenance ou de destination accepte ces autorisations.

3 L’autorisation générale d’importation ou d’exportation est délivrée pour une quantité maximale déterminée et n’est valable que dans le cadre des transactions entre un fournisseur donné et un destinataire donné.

4 Les autorisations d’importation ou d’exportation non utilisées doivent être retournées sans délai à Swissmedic à l’expiration de leur durée de validité.

Art. 25 Portata dell’autorizzazione

1 L’autorizzazione è rilasciata per un’unica importazione o esportazione.

2 Swissmedic può rilasciare autorizzazioni generali per l’importazione e l’esportazione di sostanze controllate degli elenchi b, f, g, per quanto:

a.
ciò sia compatibile con le disposizioni delle convenzioni internazionali ratificate dalla Svizzera; e
b.
il Paese di provenienza o di destinazione accetti tali autorizzazioni.

3 L’autorizzazione generale d’importazione o d’esportazione è rilasciata per un determinato quantitativo massimo ed è valida unicamente per le transazioni tra un fornitore e un destinatario.

4 Le autorizzazioni d’importazione e d’esportazione inutilizzate devono essere immediatamente rinviate a Swissmedic dopo la scadenza della loro durata di validità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.