Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.112.2 Ordonnance du 4 décembre 2000 sur la procréation médicalement assistée (OPMA)

810.112.2 Ordinanza del 4 dicembre 2000 sulla medicina della procreazione (OMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Demande d’information

1 L’enfant qui veut obtenir des informations sur le donneur de sperme doit faire sa demande par écrit à l’office en vertu de l’art. 27, al. 1 ou al. 2, de la loi, en mentionnant l’identité de sa mère.

2 Il doit attester de son identité, par l’envoi d’une copie de son passeport, de sa carte d’identité ou d’un document d’identité équivalent, et prouver que les conditions fixées par l’art. 27, al. 1 ou 2, de la loi sont remplies.31

3 Si l’enfant n’est manifestement pas en mesure d’agir lui-même, l’office peut lui demander de faire appel à un représentant.32

31 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er janv. 2019 (RO 2018 4681).

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er janv. 2019 (RO 2018 4681).

Art. 21 Domanda di informazioni

1 Il figlio che vuole ottenere informazioni in merito al donatore di sperma deve inoltrare per scritto all’Ufficio la domanda d’informazioni di cui all’articolo 27 capoverso 1 o 2 della legge, dietro indicazione delle generalità della madre.

2 Deve provare la sua identità, mediante una copia del passaporto, della carta d’identità o di un documento d’identità equivalente, e l’adempimento delle condizioni di cui all’articolo 27 capoverso 1 o 2 della legge.31

3 Se il figlio non è manifestamente in grado di condurre da sé la sua causa, l’Ufficio può chiedergli di designare un rappresentante.32

31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 nov. 2018, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2018 4681).

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 nov. 2018, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2018 4681).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.