Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.112.11 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur les émoluments de l'Office fédéral de l'aviation civile (OEmol-OFAC)

748.112.11 Ordinanza del 28 settembre 2007 sugli emolumenti dell'Ufficio federale dell'aviazione civile (OEm-UFAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Certificats de type

1 Sont perçus directement par l’AESA:

a.
les émoluments relatifs aux examens de type en vue de l’octroi de certificats de type, de certificats de type restreints ou de certificats de type supplémentaires;
b.
les émoluments relatifs aux admissions de modifications et de réparations;
c.
la redevance annuelle pour les titulaires de certificats de type ou de certificats de type restreints.

2 Les émoluments relatifs aux certificats de type, aux autres certificats et aux admissions pour les aéronefs qui n’entrent pas dans la compétence de l’AESA, calculés en fonction du temps consacré, sont perçus par l’OFAC. Ils sont compris dans le cadre tarifaire suivant:

Émolument
minimal
Fr.

Émolument
maximal
Fr.

a.
pour les certificats d’aéronefs de construction amateur

     500.–

150 000.–

b.
pour les certificats de type d’autres aéronefs

  1 000.–

700 000.–

c.
pour les certificats de type de moteurs et d’hélices

  1 000.–

150 000.–

d.
pour les modifications majeures, comme une extension du certificat de type ou un certificat de type supplémentaire, et les réparations majeures d’un aéronef, d’un moteur ou d’une hélice et pour la certification d’éléments d’aéronef et d’équipements servant au maintien de la navigabilité

     200.–

  50 000.–

e.
pour les admissions de modifications et réparations mineures

     200.–

  20 000.–

f.
pour le maintien annuel de la navigabilité d’un type

     200.–

100 000.–

g.
pour l’approbation des conditions de vol liées à une autorisation de vol

     200.–

180 000.–

3 L’émolument relatif aux examens d’autres appareils aéronautiques, calculé en fonction du temps consacré, est de 1000 francs au moins et de 150 000 francs au plus.

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er mars 2021 (RO 2021 83).

Art. 14 Certificati di omologazione

1 L’AESA riscuote direttamente:

a.
gli emolumenti per gli esami di omologazione in vista del rilascio di certificati di omologazione, certificati di omologazione ristretti o certificati di omologazione supplementari;
b.
gli emolumenti per l’approvazione di modifiche e riparazioni;
c.
gli emolumenti annuali per i titolari di certificati di omologazione o di certificati di omologazione ristretti.

2 Per i certificati di omologazione, per altri certificati e per esami degli aeromobili che non rientrano nelle competenze dell’AESA, gli emolumenti sono riscossi dall’UFAC e calcolati secondo il tempo impiegato. È applicato il quadro tariffario seguente:

Emolumento minimo
Fr.

Emolumento massimo
Fr.

a.
per i certificati di omologazione di aeromobili costruiti da dilettanti

     500.–

150 000.–

b.
per i certificati di omologazione di altri tipi di aeromobili

  1 000.–

700 000.–

c.
per i certificati di omologazione di motori ed eliche

  1 000.–

150 000.–

d.
per le modifiche di maggiore entità come un certificato di tipo esteso o ammissioni del tipo completive, le grandi riparazioni di aeromobili, motori ed eliche nonché per i certificati di parti o pertinenze destinati al mantenimento dell’aeronavigabilità

     200.–

  50 000.–

e.
per l’ammissione di modifiche e riparazioni di minore entità

     200.–

  20 000.–

f.
per il mantenimento annuale dell’aeronavigabilità di un tipo

     200.–

100 000.–

g.
per l’approvazione delle condizioni di volo legate a un’autorizzazione di volo

     200.–

180 000.–

3 Per l’esame di altri apparecchi aeronautici, l’emolumento è calcolato secondo il tempo impiegato da 1000 a 150 000 franchi al massimo.

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 feb. 2021, in vigore dal 1° mar. 2021 (RU 2021 83).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.