Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.221 Ordonnance du DETEC du 18 janvier 2011 sur la comptabilité des entreprises concessionnaires (OCEC)

742.221 Ordinanza del DATEC del 18 gennaio 2011 sulla contabilità delle imprese concessionarie (OCIC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Structure minimale des coûts

1 Dans le secteur Transport régional de voyageurs, les coûts, les quantités d’unités d’œuvres, les types d’unités d’œuvres et leur coût unitaire sont détaillés pour chaque ligne au moins selon la structure suivante:

a.
conduite des véhicules;
b.
accompagnateurs de trains, agents de sécurité;
c.
véhicules ferroviaires, subdivisés selon les principaux types de rames, selon la ventilation suivante:
1.
exploitation et entretien,
2.
amortissements,
3.
intérêts;
d.
véhicules routiers et bateaux par catégorie de véhicules;
e.
vente et distribution;
f.
utilisation des sillons de lignes de chemin de fer;
g.
administration;
h.
réduction de la déduction de l’impôt préalable due à l’indemnité.

2 Les coûts du secteur Infrastructure sont détaillés au moins selon la structure suivante:

a.
coûts d’entretien de l’infrastructure ferroviaire selon l’art. 62, al. 1, LCdF23;
b.
amortissements de l’infrastructure ferroviaire selon l’art. 62 LCdF;
c.
administration;
d.
réduction de la déduction de l’impôt préalable due à l’indemnité.

3 Dans les comptes de résultat par ligne des secteurs non indemnisés par la Confédération, les coûts visés aux al. 1 et 2, sont présentés séparément s’ils proviennent de centres de frais qui fournissent aussi des prestations dans les secteurs indemnisés par la Confédération.

4 Dans des cas particuliers, l’OFT peut exiger des entreprises une structuration plus détaillée ou allouer des allègements.

5 Pour les lignes transférées entièrement ou en partie à des tiers par un contrat d’exploitation selon l’art. 19 de l’ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs24, les commanditaires peuvent exiger que les coûts de la prestation complète soient structurés selon l’al. 1 dans le compte prévisionnel.

Art. 17 Strutturazione minima dei costi

1 Nel settore del traffico regionale viaggiatori devono essere documentati separatamente per ogni linea almeno i costi, i volumi di prestazioni, le unità e i costi unitari per:

a.
la conduzione dei veicoli;
b.
l’accompagnamento dei treni e la protezione di persone e cose;
c.
i veicoli ferroviari, suddivisi per principali tipi di composizione e per:
1.
esercizio e manutenzione,
2.
ammortamenti,
3.
interessi;
d.
i veicoli stradali o battelli, suddivisi per categorie di veicoli;
e.
la vendita e la distribuzione;
f.
l’utilizzo delle tracce delle linee ferroviarie;
g.
l’amministrazione;
h.
la riduzione della deduzione dell’imposta precedente dovuta all’indennità.

2 Nel settore dell’infrastruttura devono essere documentati separatamente almeno i costi per:

a.
la manutenzione dell’infrastruttura ferroviaria secondo l’articolo 62 capoverso 1 Lferr23;
b.
l’ammortamento dell’infrastruttura ferroviaria secondo l’articolo 62 Lferr;
c.
l’amministrazione;
d.
la riduzione della deduzione dell’imposta precedente dovuta all’indennità.

3 Nei conti economici per linea dei settori che non beneficiano di indennità della Confederazione, i costi devono essere documentati separatamente secondo i capoversi 1 e 2 se concernono centri di costo che forniscono anche prestazioni per settori beneficiari di indennità della Confederazione.

4 L’UFT può esigere, nel singolo caso, la documentazione di altri tipi di costi o concedere agevolazioni.

5 Se una linea è stata trasferita interamente o in parte a terzi mediante contratto d’esercizio ai sensi dell’articolo 19 dell’ordinanza del 4 novembre 200924 sul trasporto di viaggiatori, i committenti possono esigere che nel conto di previsione i costi dell’intera prestazione vengano strutturati secondo il capoverso 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.