Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.144.1 Ordonnance du 4 décembre 2015 sur la réduction du bruit émis par les chemins de fer (OBCF)

742.144.1 Ordinanza del 4 dicembre 2015 concernente il risanamento fonico delle ferrovie (ORFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Contributions aux mesures complémentaires

1 Les contributions aux mesures complémentaires se calculent d’après les coûts de planification et de réalisation des mesures complémentaires approuvées par l’OFT dans le cadre de l’approbation des plans.

2 Les coûts liés à l’entretien et au renouvellement des parties assainies de l’installation sont à la charge du gestionnaire d’infrastructure.

3 La demande d’approbation des plans du gestionnaire d’infrastructure tient lieu de demande de contribution selon l’art. 11, al. 1, de la loi du 5 octobre 1990 sur les subventions6. L’approbation des plans entrée en force fait office de décision d’octroi de la contribution. Le montant de la contribution est fixé sur la base du projet de construction.

4 L’OFT peut fixer des contributions forfaitaires.

Art. 8 Contributi per i provvedimenti complementari

1 I contributi per i provvedimenti complementari sono calcolati sulla base dei costi di progettazione e di realizzazione dei provvedimenti complementari autorizzati dall’UFT nel quadro dell’approvazione dei piani.

2 I costi di manutenzione e rinnovo delle parti risanate degli impianti sono a carico del gestore dell’infrastruttura.

3 La domanda di approvazione dei piani del gestore dell’infrastruttura vale come domanda di contributo ai sensi dell’articolo 11 capoverso 1 della legge del 5 ottobre 19906 sui sussidi. L’approvazione dei piani passata in giudicato vale come assegnazione del contributo. L’ammontare del contributo è stabilito in base al progetto di costruzione.

4 L’UFT può fissare contributi forfettari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.