Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.122.4 Ordonnance de l'OFT du 14 mai 2012 sur l'accès au réseau ferroviaire (OARF-OFT)

742.122.4 Ordinanza dell'UFT del 14 maggio 2012 concernente l'accesso alla rete ferroviaria (OARF-UFT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Procédure d’appel d’offres

(art. 12c, al. 3, OARF)

1 Si la procédure conformément à l’art. 8 ne permet pas de régler un conflit de commande, le gestionnaire d’infrastructure lance une procédure d’appel d’offres.

2 Il informe tous les requérants concernés qu’il lance une procédure d’appel d’offres. Il les invite à présenter une offre dans un délai précis. Celui-ci est d’au moins quatre jours ouvrables, à moins que le gestionnaire d’infrastructure et les requérants ne s’entendent sur un délai plus bref.

3 Si une demande relative au trafic voyageurs est concernée par la procédure d’appel d’offres, l’offre en question doit correspondre au moins à la contribution de couverture visée à l’art. 20 OARF.

4 L’offre la plus élevée remporte l’adjudication. Si la différence par rapport à l’offre suivante dépasse 1000 francs, le gestionnaire d’infrastructure fixe le montant à payer de sorte qu’il soit supérieur de 1000 francs à l’offre suivante.

5 Si plusieurs offres égales sont présentées, la procédure d’appel d’offres est répétée jusqu’à ce qu’un requérant l’emporte.

6 Le gestionnaire d’infrastructure dresse un procès-verbal de la procédure d’appel d’offres.

7 Un requérant n’ayant pas remporté la procédure d’appel d’offres peut se rétracter gratuitement d’autres attributions de sillons s’il prouve qu’il ne pourrait pas les utiliser sans le sillon attribué dans le cadre de la procédure d’appel d’offres.

8 Le montant proposé ou fixé conformément à l’al. 4 est dû par le requérant qui a remporté la procédure d’appel d’offres même s’il se rétracte de l’attribution du sillon. Dans ce cas, le sillon est attribué aux capacités résiduelles.

18 Introduit par le ch. I de l’O de l’OFT du 7 fév. 2017, en vigueur depuis le 1er mars 2017 (RO 2017 615).

Art. 9 Vendita all’asta

(art. 12c cpv. 3 OARF)

1 Se non è possibile risolvere il conflitto d’ordinazione mediante la procedura prevista dall’articolo 8, il gestore dell’infrastruttura esegue una vendita all’asta.

2 Comunica a tutti i richiedenti che verrà effettuata una vendita all’asta. Li invita a presentare un’offerta entro un termine preciso. Il termine per la presentazione dell’offerta deve essere di almeno quattro giorni lavorativi, salvo che il gestore dell’infrastruttura si accordi con i richiedenti per un termine più breve.

3 Se alla vendita all’asta partecipano richiedenti per il traffico viaggiatori, l’offerta deve corrispondere almeno al contributo di copertura di cui all’articolo 20 OARF.

4 La traccia è aggiudicata all’offerta più alta. Se la differenza rispetto alla seconda migliore offerta supera 1000 franchi, il gestore dell’infrastruttura fissa l’importo da versare in modo tale che superi di 1000 franchi la seconda migliore offerta.

5 Se sono presentate due o più offerte uguali, l’asta continua finché un’offerta non prevale sulle altre.

6 Il gestore dell’infrastruttura stila un verbale della vendita all’asta.

7 I richiedenti che non si sono aggiudicati una traccia nell’ambito di una vendita all’asta possono rinunciare, senza conseguenze finanziarie, ad altre tracce ottenute in precedenza se dimostrano che queste risultano inutilizzabili a seguito della mancata aggiudicazione della traccia in questione.

8 L’importo offerto o stabilito conformemente al capoverso 4 è dovuto dal vincitore dell’asta anche se questi rinuncia alla traccia ottenuta. In questo caso, la traccia è assegnata alla capacità residua.

18 Introdotto dal n. I dell’O dell’UFT del 7 feb. 2017, in vigore dal 1° mar. 2017 (RU 2017 615).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.