Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.104 Loi fédérale du 4 octobre 1991 relative à la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Loi sur le transit alpin, LTrAlp)

742.104 Legge federale del 4 ottobre 1991 concernente la costruzione di una ferrovia transalpina (Legge sul transito alpino; LTAlp)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10bis Échelonnement de la NLFA

1 La NLFA prévue aux art. 3 à 9 est réalisée en deux phases:

a.
la première phase comprend la construction des tunnels de base du Saint-Gothard et du Loetschberg;
b.21
la deuxième phase comprend la réalisation des autres projets visés à l’art. 5bis.

2 Le Conseil fédéral fixe le début des travaux de la deuxième phase.

3 Le plan d’exploitation sera optimisé et tiendra compte des derniers progrès technologiques dans le domaine ferroviaire.

20 Introduit par le ch. I de l’AF du 20 mars 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1999 (RO 1999 769 774; FF 1996 IV 648).

21 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de la LF du 20 mars 2009 sur le développement de l’infrastructure ferroviaire, en vigueur depuis le 1er sept. 2009 (RO 2009 4219).

Art. 10bis Scadenze della NFTA

1 La NFTA di cui agli articoli 3-9 è realizzata in due fasi:

a.
la prima fase comprende la costruzione delle gallerie di base del San Gottardo e del Lötschberg;
b.21
la seconda fase comprende la realizzazione dei progetti di cui all’articolo 5bis.

2 Il Consiglio federale stabilisce la data di inizio dei lavori della seconda fase.

3 Il programma di esercizio va ottimizzato, tenendo conto dei progressi tecnologici in campo ferroviario.

20 Introdotto dal n. I del DF del 20 mar. 1998, in vigore dal 1° gen. 1999 (RU 1999 769; FF 1996 IV 551).

21 Nuovo testo giusta il n. 2 dell’all. alla LF del 20 mar. 2009 sullo sviluppo futuro dell’infrastruttura ferroviaria, in vigore dal 1° set. 2009 (RU 2009 4219; FF 2007 6933).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.