Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34b Émoluments pour les permis de conducteur de bateau

Les conducteurs de bateaux paient les émoluments suivants:

Francs

a.
pour la délivrance, la duplication, la modification, la suspension ou la restitution d’un permis

60

b.
pour l’inscription de la patente radar ou de l’autorisation de naviguer au radar dans un permis

60

c.
pour la délivrance d’un certificat international de conducteur de bateaux de sport ou de plaisance

60

99 Introduit par le ch. I de l’O du 16 sept. 2011 (RO 2011 4509). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 sept. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 5197).

Art. 34b Emolumenti per le licenze dei conduttori di battello

I conduttori di battello pagano i seguenti emolumenti per:

franchi

a.
il rilascio, la duplicazione, la modifica, la sospensione e il nuovo rilascio di una licenza

60

b.
l’iscrizione di un brevetto radar o di un’autorizzazione per la navigazione a mezzo radar in una licenza esistente

60

c.
il rilascio di un certificato internazionale per conduttori di imbarcazioni sportive e da diporto

60

97 Introdotto dal n. I dell’O del 16 set. 2011 (RU 2011 4509). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 15 set. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 5197).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.