Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Échéance

1 La taxe est échue:41

a.
30 jours après la notification de la décision à l’assujetti;
b.
si la décision est attaquée, dès l’entrée en force de la décision sur recours.

2 Le délai de paiement est de 30 jours dès l’échéance.

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 fév. 2007, en vigueur depuis le 15 mars 2007 (RO 2007 617).

Art. 15 Scadenza

1 La tassa scade:41

a.
30 giorni dopo la notifica della decisione;
b.
se la decisione è stata impugnata, quando la decisione sul ricorso è passata in giudicato.

2 Il termine di pagamento è di 30 giorni dalla scadenza.

41 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 feb. 2007, in vigore dal 15 mar. 2007 (RU 2007 617).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.