1 L’indemnisation des cantons et des tiers mandatés au sens de l’art. 2, let. a et c, de l’ordonnance du 24 août 2011 sur la vignette autoroutière2 se monte à 10 % du prix des vignettes vendues par leurs soins.
2 Pour les redevances et impôts dus à l’État qui sont perçus sur l’indemnisation pour la vente de la vignette, une indemnisation complémentaire correspondant au montant de la redevance ou de l’impôt est octroyée. Pour les personnes assujetties en Suisse à la taxe sur la valeur ajoutée, l’indemnisation complémentaire est calculée à l’aide du taux de la dette fiscale nette ou du taux forfaitaire, au sens de l’art. 37 de la loi du 12 juin 2009 sur la TVA3, qui est applicable pour les prestations de services imposables au taux normal.
1 Il compenso per prestazioni fornite da Cantoni e terzi incaricati secondo l’articolo 2 lettere a e c dell’ordinanza del 24 agosto 20112 sul contrassegno stradale ammonta al 10 per cento del prezzo dei contrassegni da essi venduti.
2 Per le tasse e le imposte statali versate sul compenso per prestazioni è concesso un compenso supplementare pari all’importo della tassa o dell’imposta. Per le persone assoggettate all’IVA in Svizzera, il compenso supplementare è calcolato secondo il metodo delle aliquote saldo o delle aliquote forfetarie ai sensi dell’articolo 37 della legge del 12 giugno 20093 sull’IVA, applicato alle prestazioni imponibili all’aliquota normale.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.