1 L’office fédéral peut ordonner un rappel sur la base d’une vérification de conformité ou s’il constate qu’un objet ne correspond pas ou plus au type réceptionné.
2 Le titulaire de la réception par type doit procéder au rappel lorsqu’un rappel a été ordonné. Il doit rappeler, contrôler et remettre en état tous les objets du même type qu’il a mis sur le marché ou qui sont prêts à être vendus.
3 Le contrôle et la remise en état seront effectués au plus tard dans les douze mois à compter de la date à laquelle le rappel a été ordonné. L’office fédéral sera informé en permanence de l’état d’avancement des travaux.
4 L’office fédéral peut renoncer à prendre une telle mesure si l’objet, bien que différent du type réceptionné, satisfait aux prescriptions suisses.
73 Introduit par le ch. I de l’O du 14 oct. 2009, en vigueur depuis le 1er avr. 2010 (RO 2009 5805).
1 L’Ufficio federale può ordinare un richiamo sulla base di un esame della conformità o di un’altra constatazione secondo cui un oggetto non corrisponde o non corrisponde più al tipo approvato.
2 Una volta ricevuto l’ordine, il titolare dell’approvazione del tipo deve avviare l’azione di richiamo. Egli è tenuto a richiamare, controllare e riassettare tutti gli oggetti dello stesso tipo messi in circolazione o pronti alla vendita.
3 L’azione di controllo e riassetto va effettuata entro 12 mesi dall’ordine ricevuto. L’Ufficio federale è tenuto costantemente al corrente sullo stato dei lavori.
4 L’Ufficio federale può rinunciare a ordinare tale misura ove l’oggetto che diverge dal tipo approvato soddisfi le prescrizioni svizzere.
75 Introdotto dal n. I dell’O del 14 ott. 2009, in vigore dal 1° apr. 2010 (RU 2009 5805).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.