Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

642.113 Ordonnance du 16 novembre 1994 sur l'établissement de l'inventaire de la succession en vue de l'impôt fédéral direct (Oinv)

642.113 Ordinanza del 16 novembre 1994 concernente l'apertura d'inventario della successione ai fini dell'imposta federale diretta (Oinv)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Annonce de l’officier de l’état civil

1 L’officier de l’état civil du dernier domicile ou du dernier lieu de séjour fiscal du défunt annonce le décès de ce dernier dans un délai de huit jours à l’autorité chargée de dresser l’inventaire.

2 Si une personne meurt hors du lieu de son dernier domicile ou de son dernier lieu de séjour fiscal, l’officier de l’état civil qui a dressé l’acte de décès annonce le décès dans les huit jours à l’officier de l’état civil du dernier domicile ou du dernier lieu de séjour fiscal du défunt, conformément à l’art. 120, al. 1, ch. 2, de l’ordonnance du 1er juin 19533 sur l’état civil.

3 L’autorité chargée de dresser l’inventaire joint l’annonce prévue à l’al. 1 au dossier de l’inventaire. Elle y porte la mention du jour de sa réception.

Art. 7 Avviso degli uffici di stato civile

1 L’ufficio di stato civile dell’ultimo domicilio o dell’ultima dimora fiscale del defunto avvisa del decesso, entro un termine di otto giorni, l’autorità incaricata dell’inventario.

2 Se una persona muore fuori del suo ultimo domicilio o dimora fiscale, l’ufficio di stato civile che stila l’atto di morte l’annuncia entro otto giorni all’ufficio di stato civile dell’ultimo domicilio o dell’ultima dimora fiscale, nel senso dell’articolo 120 capoverso 1 numero 2 dell’ordinanza del 1° giugno 19534 sullo stato civile.

3 L’autorità incaricata dell’inventario allega all’incartamento dell’inventario l’avviso previsto nel capoverso 1 con la menzione del giorno del suo ricevimento.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.