Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

513.76 Ordonnance du 3 mai 2006 concernant l'engagement de la troupe pour la protection de personnes et de biens à l'étranger (OPPBE)

513.76 Ordinanza del 3 maggio 2006 concernente l'impiego di truppe per la protezione di persone e beni all'estero (OPBE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Tâches et conditions d’engagement

1 La troupe peut être engagée pour les tâches suivantes dans l’intérêt de la Suisse:

a.
protection des propres troupes, personnes et biens nécessitant une protection particulière;
b.
sauvetage et rapatriement de civils et de militaires;
c.
acquisition d’informations-clés pour les engagements visés aux let. a et b.

2 Le personnel militaire engagé pour ces tâches, en particulier les formations de reconnaissance de l’armée et de grenadiers ainsi que celles de la sécurité militaire, est instruit, équipé et préparé spécialement pour accomplir ces engagements au pied levé ou après une courte période de préparation.

3 Les organes compétents veillent au respect du droit international public lors de la préparation et de l’accomplissement de l’engagement.

Art. 2 Compiti e condizioni per l’impiego

1 La truppa può essere impiegata nell’interesse della Svizzera per i compiti seguenti:

a.
protezione di proprie truppe, di persone e di beni particolarmente degni di protezione;
b.
salvataggio e rimpatrio di civili e militari;
c.
raccolta di informazioni chiave a favore di impieghi conformemente alle lettere a e b.

2 Per tali compiti è impiegato personale militare, segnatamente delle formazioni di esploratori e di granatieri dell’esercito nonché della Sicurezza militare, appositamente istruito, equipaggiato e preparato per eseguire simili impieghi immediatamente o dopo una breve preparazione.

3 Gli organi competenti provvedono affinché durante la preparazione e lo svolgimento dell’impiego sia rispettato il diritto internazionale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.