Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.30 Ordonnance du 26 novembre 2003 concernant l'activité hors du service des sociétés et des associations faîtières militaires (OAAFM)

512.30 Ordinanza del 26 novembre 2003 sull'attività fuori del servizio nelle società militari e nelle associazioni militari mantello (OASAM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Champ d’application

1 La présente ordonnance régit l’activité hors du service volontaire soutenue par la Confédération en Suisse et à l’étranger.

2 L’activité volontaire hors du service comprend:

a.
l’instruction de base générale;
b.
l’instruction au commandement et l’instruction d’état-major;
c.
l’instruction technique, les concours techniques et les examens techniques;
d.
l’information en matière de sécurité et de politique militaire;
e.
les manifestations de sport militaire hors du service.2

3 L’activité volontaire hors du service se déroule dans les sociétés et les associations faîtières militaires reconnues par la Confédération et dans leurs associations et leurs sections.

2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 20 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4313).

Art. 1 Campo d’applicazione

1 La presente ordinanza è applicabile all’attività volontaria fuori del servizio sostenuta dalla Confederazione in Svizzera e all’estero.

2 L’attività volontaria fuori del servizio comprende:

a.
l’istruzione di base generale;
b.
l’istruzione alla condotta e l’istruzione di stato maggiore;
c.
l’istruzione specialistica, le gare specialistiche e gli esami specialistici;
d.
l’informazione in materia di politica di sicurezza e di politica militare;
e.
le manifestazioni sportive militari fuori del servizio.2

3 L’attività volontaria fuori del servizio ha luogo nelle società militari e nelle associazioni militari mantello riconosciute dalla Confederazione, nonché nelle società e nelle sezioni loro affiliate.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4313).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.