Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.911 Ordonnance du 16 décembre 2009 sur les systèmes d'information de l'armée et du DDPS (OSIAr)

510.911 Ordinanza del 16 dicembre 2009 sui sistemi d'informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (OSIM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 65 Communication des données

1 Le Groupement Défense donne accès en ligne aux données du SIIC aux services et aux personnes responsables:88

a.
de la saisie des données dans le SIIC;
b.89
de la coordination des examens pour les divers modules.

2 Il communique les données:

a.90
à l’organe civil responsable de l’établissement du certificat attestant la réussite d’un module donné;
b.
aux personnes saisies dans le SIIC à titre de preuve de l’instruction suivie.

88 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 641).

89 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 641).

90 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 641).

Art. 65 Comunicazione dei dati

1 L’Aggruppamento Difesa rende accessibili mediante procedura di richiamo i dati dell’ISFA agli organi e alle persone:81

a.
competenti per l’immissione dei dati nell’ISFA;
b.82
competenti per il coordinamento degli esami per i singoli moduli.

2 I dati dell’ISFA sono comunicati:

a.83
agli organi civili competenti per il rilascio del certificato attestante l’adempimento con successo dei singoli moduli;
b.
alle persone registrate nell’ISFA, quale certificato personale di formazione.

81 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 641).

82 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 641).

83 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 641).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.