Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.91 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée et du DDPS (LSIA)

510.91 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (LSIM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 186 Dispositions d’exécution

1 Le Conseil fédéral arrête, pour chaque système d’information, les dispositions réglant:

a.
les responsabilités pour le traitement des données;
b.
les données traitées non sensibles;
c.
les modalités de la collecte, de la conservation, de la communication, notamment en ligne, de l’archivage et de la destruction des données;
d.
la coopération avec les cantons;
e.
les mesures organisationnelles et techniques nécessaires à la protection et à la sécurité des données.

2 Il fixe les modalités:

a.
de mise en réseau des systèmes d’information;
b.
de l’engagement des moyens de surveillance, notamment les moyens de surveillance autorisés et les cas relevant de la collecte secrète de données.

Art. 186 Disposizioni esecutive

1 Per ogni sistema d’informazione il Consiglio federale emana le disposizioni necessarie riguardo:

a.
ai dettagli relativi alle responsabilità per il trattamento dei dati;
b.
ai dati personali trattati che non sono degni di particolare protezione;
c.
ai dettagli concernenti la raccolta, la conservazione, la comunicazione, segnatamente nell’ambito della procedura di richiamo, l’archiviazione e la distruzione dei dati;
d.
alla collaborazione con i Cantoni;
e.
alle misure organizzative e tecniche necessarie per garantire la protezione e la sicurezza dei dati.

2 Il Consiglio federale disciplina i dettagli:

a.
della Rete integrata di sistemi d’informazione;
b.
dell’impiego di mezzi di sorveglianza, stabilendo in particolare quali mezzi di sorveglianza sono autorizzati e in quali casi è ammessa la raccolta segreta di dati.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.