Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.755 Ordonnance du 1er mars 2006 concernant la navigation militaire (ONM)

510.755 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione militare (ONM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Compétence

1 L’Office de la circulation routière et de la navigation de l’armée (OCRNA) est compétent pour:

a.
la surveillance de l’application de la présente ordonnance au sein du Département de la défense, la protection de la population et des sports (DDPS);
b.
la réception par type, l’immatriculation et le contrôle périodique des bateaux militaires;
c.7
l’admission des conducteurs de bateaux militaires et des experts militaires aux examens;
d.8
l’octroi et le retrait du permis de navigation militaire, du permis de conduire militaire pour conducteurs de bateaux et du permis pour experts militaires aux examens;
e.
la représentation du DDPS en tant qu’office de la navigation auprès de l’Association des services de la navigation et de l’Office fédéral des transports (OFT);
f.9
la délivrance des patentes radar officielles et des autorisations officielles de naviguer au radar.

2 La Formation d’application génie/sauvetage/NBC de l’armée est compétente pour:10

a.
la formation et la formation continue des conducteurs de bateaux militaires;
b.11
la mise à disposition du personnel spécialisé requis pour la formation et l’examen ainsi que des experts aux examens conformément aux directives de l’OCRNA;
c.
les conseils spécialisés et le contrôle dans le cadre des activités prémilitaires et des activités militaires hors du service.

3 La Base logistique de l’armée (BLA) est compétente pour:

a.
la disponibilité opérationnelle et la sécurité de fonctionnement des bateaux militaires;
b.
l’inspection périodique des bateaux militaires conformément aux directives de l’OCRNA.

4 L’armasuisse est compétent pour:

a.
l’acquisition de bateaux militaires;
b.
l’encadrement des organes militaires dans les questions techniques.

5 Le commandant de troupe responsable garantit l’application de la présente ordonnance et des prescriptions civiles dans le cadre des activités militaires de service.

5bis La formation militaire responsable garantit l’application de la présente ordonnance et des prescriptions civiles dans le cadre des activités prémilitaires et des activités militaires hors du service.12

6 La police militaire veille à la sécurité de la navigation militaire. Elle est notamment compétente pour:

a.
l’exécution des contrôles en matière de police de la circulation;
b.
les constats lors d’accidents de bateaux.

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

9 Introduite par le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 304).

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

12 Introduit par le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 393).

Art. 4 Competenze

1 L’Ufficio della circolazione e della navigazione dell’esercito (UCNEs) è competente per:

a.
la sorveglianza dell’applicazione della presente ordinanza in seno al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS)
b.
l’approvazione del tipo, l’ammissione e l’ispezione periodica dei natanti militari;
c.8
l’ammissione dei conduttori di natanti militari e dei periti d’esame militari;
d.9
il rilascio e la revoca della licenza di navigazione militare, della licenza di condurre natanti militare e della licenza di perito d’esame militare;
e.
la rappresentanza del DDPS, in quanto ufficio della navigazione, in seno all’Associazione dei servizi cantonali della navigazione e presso l’Ufficio federale dei trasporti (UFT);
f.10
il rilascio dei brevetti e delle autorizzazioni per la navigazione a mezzo radar ufficiali.

2 La Formazione d’addestramento del genio/del salvataggio/NBC è competente per:11

a.
l’istruzione e il perfezionamento dei conduttori di natanti militari;
b.12
la messa a disposizione del personale specializzato e dei periti d’esame necessari all’istruzione e agli esami, conformemente alle direttive dell’UCNEs;
c.
la consulenza specialistica e il controllo nell’ambito delle attività premilitari e delle attività militari fuori del servizio.

3 La Base logistica dell’esercito (BLEs) è competente per:

a.
la prontezza d’impiego e la sicurezza d’esercizio dei natanti militari;
b.
il controllo periodico dei natanti militari conformemente alle direttive dell’UCNEs.

4 Armasuisse è competente per:

a.
l’acquisto dei natanti militari;
b.
la consulenza tecnica a favore degli organi militari.

5 Il comandante di truppa responsabile assicura l’applicazione della presente ordinanza e delle prescrizioni civili nell’ambito delle attività militari di servizio.

5bis La Formazione d’addestramento responsabile garantisce l’applicazione della presente ordinanza e delle prescrizioni civili nell’ambito delle attività premilitari e delle attività militari fuori del servizio.13

6 La polizia militare provvede alla sicurezza della navigazione militare. È segnatamente competente per:

a.
l’esecuzione di controlli in materia di polizia della circolazione;
b.
l’accertamento dei fatti in occasione di incidenti della navigazione.

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

10 Introdotta dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° giu. 2022 (RU 2022 304).

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

13 Introdotto dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.