Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.710 Ordonnance du 11 février 2004 sur la circulation militaire (OCM)

510.710 Ordinanza dell' 11 febbraio 2004 sulla circolazione stradale militare (OCSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Abréviations

1 Les autorités citées ci-après sont désignées par les abréviations suivantes:

a.
DETEC Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication;
b.
OFROU Office fédéral des routes;
c.
DDPS Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports;
d.14
BLA Base logistique de l’armée;
e.15
FOAP log Formation d’application de la logistique;
f.
OCRNA Office de la circulation et de la navigation de l’armée;
g.16
SAT Organe administratif Tir et activités hors du service.

2 Les textes légaux cités ci-après sont désignés par les abréviations suivantes:

a.
LCR Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière17;
b.
SDR Ordonnance du 29 novembre 2002 relative au transport des marchandises dangereuses par route18;
c.
ADR Accord européen du 30 septembre 1957 concernant le transport international des marchandises dangereuses sur route19;
d.
LAAM Loi fédérale du 3 février 1995 sur l’armée et l’administration militaire20;
e.
CPM Code pénal militaire du 13 juin 192721;
f.
LStup Loi fédérale du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants et les substances psychotropes22;
g.23
OAA Ordonnance du 21 février 2018 sur l’administration de l’armée24;
h.
OETV Ordonnance du 19 juin 1995 concernant les exigences techniques requises pour les véhicules routiers25;
i.26
OVCC Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs27;
j.28
OAC Ordonnance du 27 octobre 1976 réglant l’admission à la circulation routière29;
k.30
OAAFM Ordonnance du 26 novembre 2003 concernant l’activité hors du service des sociétés et des associations faîtières militaires31;
l.32
OAMAS Ordonnance du 24 novembre 2004 concernant l’appréciation médicale de l’aptitude au service militaire et de l’aptitude à faire du service militaire33.

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1801).

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 nov. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5653).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 13 fév. 2019, en vigueur depuis le 15 mars 2019 (RO 2019 771).

17 RS 741.01

18 RS 741.621

19 RS 0.741.621

20 RS 510.10

21 RS 321.0

22 RS 812.121

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2019, en vigueur depuis le 15 mars 2019 (RO 2019 771).

24 RS 510.301

25 RS 741.41

26 Introduite par le ch. I de l’O du 14 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1801).

27 RS 514.31

28 Introduite par le ch. I de l’O du 16 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4423).

29 RS 741.51

30 Introduite par le ch. I de l’O du 13 fév. 2019, en vigueur depuis le 15 mars 2019 (RO 2019 771).

31 RS 512.30

32 Introduite par le ch. I de l’O du 13 fév. 2019, en vigueur depuis le 15 mars 2019 (RO 2019 771).

33 RS 511.12

Art. 5 Abbreviazioni

1 Per le autorità sono utilizzate le abbreviazioni seguenti:

a.
DATEC Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni;
b.
USTRA Ufficio federale delle strade;
c.
DDPS Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport;
d.14
BLEs Base logistica dell’esercito;
e.15
FOA log Formazione d’addestramento della logistica;
f.
UCNEs Ufficio della circolazione e della navigazione dell’esercito;
g.16
TAFS Unità amministrativa Tiro e attività fuori del servizio.

2 Per i testi legislativi sono utilizzate le abbreviazioni seguenti:

a.
LCStr Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale;
b.
SDR Ordinanza del 29 novembre 200217 concernente il trasporto di merci pericolose su strada;
c.
ADR Accordo europeo del 30 settembre 195718 relativo al trasporto internazionale su strada delle merci pericolose;
d.
LM Legge militare del 3 febbraio 1995;
e.
CPM Codice penale militare del 13 giugno 192719;
f.
LStup Legge federale del 3 ottobre 195120 sugli stupefacenti e sulle sostanze psicotrope;
g.21
OAE Ordinanza del 21 febbraio 201822 concernente l’amministrazione dell'esercito;
h.
OETV Ordinanza del 19 giugno 199523 concernente le esigenze tecniche per i veicoli stradali;
i.24
OVCC Ordinanza del 23 febbraio 200525 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti;
j.26
OAC Ordinanza del 27 ottobre 197627 sull’ammissione alla circolazione;
k.28
OASAM Ordinanza del 26 novembre 200329 sull’attività fuori del servizio nelle società militari e nelle associazioni militari mantello;
l.30
OAMM Ordinanza del 24 novembre 200431 concernente l’apprezza-mento medico dell’idoneità al servizio militare e dell’idoneità a prestare servizio militare.

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1801).

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 nov. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5653).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 13 feb. 2019, in vigore dal 15 mar. 2019 (RU 2019 771).

17 RS 741.621

18 RS 0.741.621

19 RS 321.0

20 RS 812.121

21 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2019, in vigore dal 15 mar. 2019 (RU 2019 771).

22 RS 510.301

23 RS 741.41

24 Introdotta dal n. I dell’O del 14 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1801).

25 RS 514.31

26 Introdotta dal n. I dell’O del 16 nov. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4423).

27 RS 741.51

28 Introdotta dal n. I dell’O del 13 feb. 2019, in vigore dal 15 mar. 2019 (RU 2019 771).

29 RS 512.30

30 Introdotta dal n. I dell’O del 13 feb. 2019, in vigore dal 15 mar. 2019 (RU 2019 771).

31 RS 511.12

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.