Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

455 Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA)

Inverser les langues

455 Legge federale del 16 dicembre 2005 sulla protezione degli animali (LPAn)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Principes
Art. 4 Principi
Art. 5 Formation et information
Art. 5 Formazione e informazione
Art. 6 Exigences générales
Art. 6 Requisiti generali
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Protection des investissements
Art. 8 Protezione degli investimenti
Art. 9 Gardiens d’animaux
Art. 9 Guardiani di animali
Art. 10 Élevage et production d’animaux
Art. 10 Allevamento e produzione di animali
Art. 11 Régime de l’autorisation pour les animaux génétiquement modifiés
Art. 11 Obbligo di autorizzazione per animali geneticamente modificati
Art. 12 Déclaration obligatoire
Art. 12 Obbligo di annuncio
Art. 13 Régimes de l’autorisation et de l’annonce
Art. 13 Obbligo di autorizzazione e annuncio
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 15a Transports internationaux d’animaux
Art. 15a Trasporti internazionali di animali
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Limitation des expériences à l’indispensable
Art. 17 Limitazione al minimo indispensabile
Art. 18 Régime de l’autorisation
Art. 18 Obbligo di autorizzazione
Art. 19 Exigences
Art. 19 Requisiti
Art. 20 Exécution des expériences
Art. 20 Svolgimento degli esperimenti
Art. 20a Information du public
Art. 20a Informazione del pubblico
Art. 20b But et contenu
Art. 20b Scopo e contenuto
Art. 20c Accès aux données
Art. 20c Diritti di accesso
Art. 20d Émoluments
Art. 20d Tasse
Art. 20e Dispositions complémentaires
Art. 20e Disposizioni supplementari
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Interdiction de détenir des animaux
Art. 23 Divieto di tenere animali
Art. 24 Intervention de l’autorité
Art. 24 Intervento dell’autorità
Art. 25 Droit de recours des autorités
Art. 25 Ricorso delle autorità
Art. 26 Mauvais traitements infligés aux animaux
Art. 26 Maltrattamento di animali
Art. 27 Infractions en matière de circulation d’animaux et de produits d’origine animale
Art. 27 Infrazioni in materia di circolazione di animali e prodotti animali
Art. 28 Autres infractions
Art. 28 Altre infrazioni
Art. 29 Prescription
Art. 29 Prescrizione
Art. 30 Personnes morales et sociétés commerciales
Art. 30 Persone giuridiche e società commerciali
Art. 31 Poursuite pénale
Art. 31 Perseguimento penale
Art. 32 Exécution par la Confédération et les cantons
Art. 32 Esecuzione da parte di Confederazione e Cantoni
Art. 32a Collaboration internationale
Art. 32a Cooperazione internazionale
Art. 32b Opposition
Art. 32b Opposizione
Art. 33 Service cantonal spécialisé
Art. 33 Servizi specializzati cantonali
Art. 34 Commissions cantonales pour les expériences sur les animaux
Art. 34 Commissione cantonale per gli esperimenti sugli animali
Art. 35 Commission fédérale pour les expériences sur animaux
Art. 35 Commissione federale per gli esperimenti sugli animali
Art. 35a Commissions d’examens
Art. 35a Commissioni d’esame
Art. 36 Statistique des expériences sur les animaux
Art. 36 Statistica degli esperimenti sugli animali
Art. 37 Convention d’objectifs
Art. 37 Convenzioni sugli obiettivi
Art. 38 Participation d’organisations et d’entreprises
Art. 38 Collaborazione di organizzazioni e ditte
Art. 39 Droit d’accès
Art. 39 Diritto di accesso
Art. 40 Haute surveillance de la Confédération
Art. 40 Alta vigilanza della Confederazione
Art. 41 Émoluments
Art. 41 Emolumenti
Art. 42 Dispositions cantonales
Art. 42 Disposizioni cantonali
Art. 43 Abrogation du droit en vigueur
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Disposition transitoire concernant l’art. 16
Art. 44 Disposizione transitoria dell’articolo 16
Art. 45 Disposition transitoire relative aux voies de droit
Art. 45 Disposizione transitoria concernente la protezione giuridica
Art. 45a Disposition de coordination
Art. 45a Disposizione di coordinamento
Art. 46
Art. 46
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.