Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

442.132.3 Ordonnance du 27 octobre 2011 du Conseil de fondation sur le personnel de la fondation Pro Helvetia (Ordonnance sur le personnel de Pro Helvetia)

442.132.3 Ordinanza del 27 ottobre 2011 del Consiglio di fondazione sul personale della Fondazione Pro Helvetia (Ordinanza sul personale di Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Prime de fonction

1 Une prime de fonction peut être versée aux collaborateurs qui remplissent temporairement des tâches supplémentaires plus exigeantes mais ne justifiant pas une affectation durable dans une classe de salaire supérieure. Elle est approuvée par le directeur sur demande du supérieur direct et après consultation du responsable du personnel.

2 La prime de fonction ne doit pas dépasser la différence entre le plafond de la classe de salaire fixée dans le contrat de travail et le plafond de la classe de salaire suivante.

3 Elle doit être évaluée régulièrement et supprimée dès que les conditions mentionnées à l’al. 1 ne sont plus remplies.

Art. 7 Indennità di funzione

1 Indennità di funzione possono essere versate a collaboratori che adempiono temporaneamente compiti supplementari più esigenti senza che tuttavia si giustifichi un trasferimento durevole in una classe di stipendio superiore. Il direttore decide in merito alla concessione di un’indennità di funzione, su richiesta del superiore e dopo aver consultato il responsabile del servizio del personale.

2 L’indennità di funzione non deve superare la differenza tra l’importo massimo della classe di stipendio stabilita nel contratto di lavoro e l’importo massimo stabilito per la funzione con classe di stipendio superiore.

3 Le indennità di funzione devono essere periodicamente verificate e non sono più concesse se le condizioni di cui al capoverso 1 non sono soddisfatte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.