Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

441.11 Ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang)

Inverser les langues

441.11 Ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application de la section 2 LLC
Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing
Art. 2 Compréhensibilité
Art. 2 Comprensibilità
Art. 3 Romanche
Art. 3 Romancio
Art. 4 Sites Internet
Art. 4 Internet
Art. 5 Accords internationaux
Art. 5 Trattati internazionali
Art. 6 Egalité des chances entre les employés des différentes communautés linguistiques
Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche
Art. 7 Représentation des communautés linguistiques dans l’administration fédérale
Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale
Art. 8 Compétences linguistiques du personnel de la Confédération
Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale
Art. 8a Objectifs stratégiques
Art. 8a Obiettivi strategici
Art. 8b Délégué fédéral au plurilinguisme
Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo
Art. 8c Mise en œuvre des objectifs stratégiques par les départements et les unités administratives
Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative
Art. 8d Contrôle et évaluation
Art. 8d Controllo e analisi
Art. 9 Échanges scolaires
Art. 9 Scambi in ambito scolastico
Art. 10 Langues nationales dans l’enseignement
Art. 10 Lingue nazionali nell’insegnamento
Art. 11 Acquisition par les allophones de leur langue première
Art. 11 Conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti
Art. 12 Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo
Art. 13 Soutien d’agences de presse
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa
Art. 14 Soutien d’organisations et d’institutions
Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 15 Soutien de collectivités
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici
Art. 16 Aides financières pour des travaux de traduction
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Mesures générales dans le canton des Grisons
Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni
Art. 19 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 20 Promotion de l’édition dans les régions de langue romanche
Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia
Art. 21 Aides financières pour la sauvegarde et la promotion du romanche dans les médias
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media
Art. 22 Mesures générales dans le canton du Tessin
Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino
Art. 23 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 24
Art. 24e
Art. 26 Demandes
Art. 26 Domande
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 28 Ordre de priorité
Art. 28 Ordine di priorità
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.