Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

415.11 Ordonnance du 12 octobre 2016 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (OSIS)

415.11 Ordinanza del 12 ottobre 2016 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (OSISpo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objet

La présente ordonnance règle le traitement des données personnelles:

a.
dans le système d’information national pour le sport;
b.
dans le système d’information pour les données médicales;
c.
dans le système d’information pour les résultats du diagnostic de performance;
d.
dans le sous-système d’information pour les données anthropométriques;
e.
dans le système d’information de la Haute école fédérale de sport de Macolin (HEFSM);
f.
dans le système d’information pour l’évaluation des cours;
g.
dans le système d’information de l’agence nationale de lutte contre le dopage;
h.
dans la banque d’adresses centralisée de l’Office fédéral du sport (OFSPO);
i.
dans les systèmes d’information destinés à l’exploitation des bâtiments et des installations de l’OFSPO;
j.
dans le système d’information pour les médias électroniques.

Art. 1 Oggetto

La presente ordinanza disciplina il trattamento di dati personali:

a.
nel sistema nazionale d’informazione per lo sport;
b.
nel sistema d’informazione per i dati medici;
c.
nel sistema d’informazione per i dati riguardanti la diagnostica delle prestazioni;
d.
nel sottosistema d’informazione per l’antropometria;
e.
nel sistema d’informazione della Scuola universitaria federale dello sport Macolin (SUFSM);
f.
nel sistema d’informazione per la valutazione dei corsi;
g.
nel sistema d’informazione dell’agenzia nazionale antidoping;
h.
nella banca dati centrale degli indirizzi dell’Ufficio federale dello sport (UFSPO);
i.
nei sistemi d’informazione per l’esercizio degli edifici e degli impianti dell’UFSPO;
j.
nel sistema d’informazione per i media elettronici.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.