Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.205.3 Ordonnance du Conseil des hautes écoles du 28 mai 2015 pour l'accréditation dans le domaine des hautes écoles (Ordonnance d'accréditation LEHE)

Inverser les langues

414.205.3 Ordinanza del Consiglio delle scuole universitarie del 28 maggio 2015 per l'accreditamento nel settore universitario svizzero (Ordinanza per l'accreditamento LPSU)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Programmes d’études
Art. 2 Programmi di studio
Art. 3 Agences d’accréditation
Art. 3 Agenzie di accreditamento
Art. 4 Accréditation institutionnelle
Art. 4 Accreditamento istituzionale
Art. 5 Accréditation de programmes
Art. 5 Accreditamento di programmi
Art. 6 Accréditation institutionnelle
Art. 6 Accreditamento istituzionale
Art. 7 Accréditation de programmes
Art. 7 Accreditamento di programmi
Art. 8
Art. 8
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Dispositions générales
Art. 9 Disposizioni generali
Art. 10 Dépôt de la demande et décision concernant l’entrée en matière
Art. 10 Presentazione della domanda e decisione di entrata nel merito
Art. 11 Auto-évaluation
Art. 11 Autovalutazione
Art. 12 Évaluation externe
Art. 12 Valutazione esterna
Art. 13 Composition du groupe d’experts
Art. 13 Composizione del gruppo di esperti
Art. 14 Proposition d’accréditation de l’agence d’accréditation et prise de position de la haute école ou de l’autre institution du domaine des hautes écoles
Art. 14 Proposta di accreditamento dell’agenzia di accreditamento e parere della scuola universitaria o dell’altro istituto accademico
Art. 15 Décision d’accréditation
Art. 15 Decisione relativa all’accreditamento
Art. 15a Contrôle de la réalisation des conditions
Art. 15a Verifica dell’adempimento degli oneri
Art. 16 Retrait de la demande
Art. 16 Ritiro della domanda
Art. 17 Devoir d’information de la haute école ou de l’autre institution du domaine des hautes écoles
Art. 17 Obbligo di informazione della scuola universitaria o dell’altro istituto accademico
Art. 18 Mesures administratives
Art. 18 Provvedimenti amministrativi
Art. 19 Durée de validité de l’accréditation
Art. 19 Durata dell’accreditamento
Art. 20 Publication
Art. 20 Pubblicazione
Art. 21 Principes
Art. 21 Principi
Art. 22 Standards de qualité pour l’accréditation institutionnelle
Art. 22 Standard di qualità per l’accreditamento istituzionale
Art. 23 Standards de qualité pour l’accréditation de programmes
Art. 23 Standard di qualità per l’accreditamento di programmi
Art. 24 Disposition transitoire
Art. 24 Disposizione transitoria
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.