Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

412.101.220.50 Ordonnance du SEFRI du 12 octobre 2017 sur la formation professionnelle initiale de mécanicienne en maintenance d'automobiles/mécanicien en maintenance d'automobiles avec certificat fédéral de capacité (CFC)

412.101.220.50 Ordinanza della SEFRI sulla formazione del 12 ottobre 2017 professionale di base. Meccanica di manutenzione per automobili/Meccanico di manutenzione per automobili con attestato federale di capacità (AFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

46324

Mécanicienne en maintenance d’automobiles CFC/
Mécanicien en maintenance d’automobiles CFC

Automobil-Fachfrau EFZ/Automobil-Fachmann EFZ

Meccanica/Meccanico di manutenzione per automobili AFC

46325

Véhicules légers

46326

Véhicules utilitaires

Le Secrétariat d’État à la formation, à la recherche et à l’innovation (SEFRI),

vu l’art. 19 de la loi fédérale du 13 décembre 2002 sur la formation professionnelle1,
vu l’art. 12 de l’ordonnance du 19 novembre 2003 sur la formation professionnelle (OFPr)2,
vu l’art. 4, al. 4, de l’ordonnance du 28 septembre 2007 sur la protection des jeunes travailleurs (OLT 5)3,

arrête:

1* Les termes désignant des personnes s’appliquent également aux femmes et aux hommes. RS 412.10

2 RS 412.101

3 RS 822.115

Preambolo

46324

Meccanica/Meccanico di manutenzione per automobili AFC

Automobil-Fachfrau EFZ/Automobil-Fachmann EFZ

Mécanicienne en maintenance d’automobiles CFC/
Mécanicien en maintenance d’automobiles CFC

46325

Veicoli leggeri

46326

Veicoli utilitari

La Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione (SEFRI),

visto l’articolo 19 della legge del 13 dicembre 20021 sulla formazione professionale,
visto l’articolo 12 dell’ordinanza del 19 novembre 20032 sulla formazione professionale (OFPr),
visto l’articolo 4 capoverso 4 dell’ordinanza del 28 settembre 20073 sulla protezione die giovani lavoratori (OLL 5),

ordina:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.