Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

412.101.220.49 Ordonnance du SEFRI du 12 octobre 2017 sur la formation professionnelle initiale d'assistante en maintenance d'automobiles/assistant en maintenance d'automobiles avec attestation fédérale de formation professionnelle (AFP)

412.101.220.49 Ordinanza della SEFRI del 12 ottobre 2017 sulla formazione professionale di base Assistente di manutenzione per automobili con certificato federale di formazione pratica (CFP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Cours interentreprises

1 Les cours interentreprises comprennent 20 jours de cours, à raison de 8 heures de cours par jour.

2 Les jours et les contenus sont répartis sur 2 cours comme suit:

Année

Cours

Domaine de compétences opérationnelles/ compétence opérationnelle

Durée

1re

Cours 1

Contrôle et entretien des véhicules

3 jours

Remplacement des pièces d’usure

8 jours

Soutien des procédures de l’entreprise

1 jour

Total 12 jours

2e

Cours 2

Contrôle et entretien des véhicules

3 jours

Remplacement des pièces d’usure

3 jours

Soutien des procédures de l’entreprise

2 jours

Total 8 jours

3 Aucun cours interentreprises ne doit avoir lieu durant le dernier semestre de la formation professionnelle initiale.

Art. 8 Corsi interaziendali

1 I corsi interaziendali comprendono 20 giornate di otto ore.

2 Le giornate e i contenuti sono ripartiti in due corsi come segue:

Anno

Corso

Campo di competenze operative / competenza operativa

Durata

1

Corso 1

Controllo e manutenzione dei veicoli

  3 giorni

Sostituzione di parti usurate

  8 giorni

Collaborazione ai processi aziendali

  1 giorno

Totale

12 giorni

2

Corso 2

Controllo e manutenzione dei veicoli

  3 giorni

Sostituzione di parti usurate

  3 giorni

Collaborazione ai processi aziendali

  2 giorni

Totale

  8 giorni

3 Nell’ultimo semestre della formazione professionale di base non si possono svolgere corsi interaziendali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.