1 Au début de l’audition, le comparant, dans une langue qu’il comprend, est:
2 L’observation des dispositions prévues à l’al. 1 doit être consignée au procès-verbal.
3 L’autorité pénale peut faire d’autres recherches sur l’identité du comparant.
4 Elle invite le comparant à s’exprimer sur l’objet de l’audition.
5 Elle s’efforce, par des questions claires et des injonctions, d’obtenir des déclarations complètes et de clarifier les contradictions.
6 Le comparant fait ses déclarations de mémoire. Toutefois, avec l’accord de la direction de la procédure, il peut déposer sur la base de documents écrits; ceux-ci sont versés au dossier à la fin de l’audition.
7 Les muets et les malentendants sont interrogés par écrit ou avec l’aide d’une personne qualifiée.
1 In una lingua a lui comprensibile, l’interrogato è dapprima:
2 L’osservanza delle disposizioni di cui al capoverso 1 è messa a verbale.
3 L’autorità penale può effettuare ulteriori accertamenti circa l’identità dell’interrogato.
4 L’autorità penale invita l’interrogato ad esprimersi sull’oggetto dell’interrogatorio.
5 Con domande e obiezioni formulate in modo chiaro l’autorità penale mira ad ottenere una deposizione completa e a chiarire le contraddizioni.
6 L’interrogato depone in base a quanto ricorda. Con l’accordo di chi dirige il procedimento, può servirsi di documenti scritti; al termine dell’interrogatorio questi documenti sono acquisiti agli atti.
7 Chi ha disturbi di elocuzione o di udito è interrogato per scritto o con l’aiuto di adeguati assistenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.