Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero

311.039.2 Ordonnance du 26 juin 2013 sur la Commission fédérale chargée de juger les possibilités de traiter les personnes internées à vie

311.039.2 Ordinanza del 26 giugno 2013 sulla commissione peritale federale incaricata di valutare l'idoneità alla terapia dei criminali internati a vita

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Récusation

1 Les membres de la commission annoncent immédiatement au président s’ils ont déjà eu affaire à la personne internée à vie dans le cadre d’une fonction thérapeutique ou d’encadrement, s’ils ont un intérêt personnel dans l’affaire ou si, pour d’autres raisons, ils pourraient avoir une opinion préconçue dans l’affaire; dans ces cas, ils ne peuvent pas faire partie du comité chargé du dossier.

2 Le président vérifie si des motifs justifient une récusation dans le cas concret.

3 Si des motifs justifient une récusation du président, celui-ci confie la constitution du comité au vice-président ou, si des motifs justifient également la récusation de ce dernier, au doyen d’âge de la commission.

Art. 8 Ricusazione

1 I membri della Commissione peritale che, nell’esercizio di una funzione terapeutica o assistenziale, si sono precedentemente occupati della persona internata a vita sottoposta a valutazione, che hanno un interesse personale nella questione o che potrebbero essere prevenuti per altri motivi, lo comunicano senza indugio al presidente e non possono far parte del comitato di valutazione.

2 Il presidente valuta se, nel caso concreto, sussistono motivi di ricusazione.

3 Se sussistono motivi di ricusazione nei suoi confronti, il presidente conferisce l’incarico di nominare il comitato al vicepresidente; se sussistono motivi di ricusazione anche nei confronti di quest’ultimo, il comitato è nominato dal membro della commissione più anziano per età.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.