Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Principes

1 Les organes fédéraux responsables prennent, conformément aux art. 8 à 10, les mesures techniques et organisationnelles propres à protéger la personnalité et les droits fondamentaux des personnes dont les données sont traitées. Ils collaborent avec l’Unité de stratégie informatique de la Confédération (USIC) lorsque le traitement des données est automatisé.

2 Ils annoncent, dès le début, au conseiller à la protection des données au sens de l’art. 11a, al. 5, let. e, LPD ou, à défaut, au préposé tout projet de traitement automatisé de données personnelles, afin que les exigences de la protection des données soient immédiatement prises en considération. L’annonce au préposé a lieu par l’intermédiaire de l’USIC lorsqu’un projet doit également être annoncé à cette unité.30

3 Le préposé et l’USIC collaborent dans le cadre de leurs activités relatives aux mesures techniques. Le préposé prend l’avis de l’USIC avant de recommander de telles mesures.

4 Au demeurant, les instructions édictées par les organes fédéraux en vertu de l’ordonnance du 26 septembre 2003 sur l’informatique dans l’administration fédérale (OIAF)31 sont applicables.32

29 Nouvelle teneur selon le ch. II 7 de l’annexe à l’O du 23 fév. 2000 sur l’informatique dans l’administration fédérale, en vigueur depuis le 1er avril 2000 (RO 2000 1227).

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 sept. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4993).

31 RS 172.010.58

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 sept. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4993).

Art. 20 Principi

1 In conformità agli articoli 8–10, gli organi federali responsabili prendono le misure tecniche e organizzative atte a proteggere la personalità e i diritti fondamentali delle persone di cui vengono trattati i dati. Collaborano con l’Organo strategia informatica della Confederazione (OSIC) se il trattamento dei dati è automatizzato.

2 Gli organi federali responsabili annunciano senza indugio al responsabile della protezione dei dati secondo l’articolo 11a capoverso 5 lettera e LPD o, in mancanza di tale responsabile, all’Incaricato ogni progetto di trattamento automatizzato di dati personali affinché le esigenze della protezione dei dati siano immediatamente prese in considerazione. L’annuncio all’Incaricato si svolge per il tramite dell’OSIC quando un progetto deve essere annunciato anche a quest’ultimo.32

3 L’Incaricato e l’OSIC collaborano nel quadro delle attività relative alle misure tecniche. L’Incaricato consulta l’OSIC prima di raccomandare misure del genere.

4 Per il resto si applicano le istruzioni emanate dagli organi federali responsabili in virtù dell’ordinanza del 26 settembre 200333 sull’informatica nell’Amministrazione federale (OIAF).34

31 Nuovo testo giusta il n. II 7 dell’all. all’O del 23 feb. 2000 sull’informatica nell’Amministrazione federale, in vigore dal 1° apr. 2000 (RU 2000 1227).

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 set. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

33 RS 172.010.58

34 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 set. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.