Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Canton

Le canton est compétent pour:16

a.
fixer les niveaux de tolérance dans chaque cas particulier (art. 3 et 26);
b.
fixer les exigences relatives au niveau de tolérance 1 (art. 3 et 25);
c.17
décrire les extensions cantonales du modèle de données de la Confédération dans le langage de description des données INTERLIS (art. 43);
d.
assurer l’échange de données par l’interface de la mensuration officielle (art. 44 et 45);
e.
approuver la disposition et les procédés de mesure pour la couche d’information «points fixes» selon les articles 48 et 52;
f.
se prononcer sur le traitement des différences de surface des biens-fonds lors de la comparaison des surfaces au sens de l’article 71 et lors de numérisations préalables;
g.18
garantir la mise à jour et la gestion de la mensuration officielle (art. 80 à 88).
h.19
remplacer le plan cadastral existant qui a été numérisé préalablement par un nouveau plan cadastral (art. 91);
i.20
déterminer les objets à saisir pour la numérisation préalable (art. 95);
j.21
attribuer les domaines de numérotation propres au canton (art. 3bis).

16 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 5 juin 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2759).

17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 11 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 514).

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 5 juin 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2759).

19 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 11 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 514).

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 11 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 514).

21 Introduite par le ch. I de l’O du DDPS du 11 mars 2003, en vigueur depuis le 1er avr. 2003 (RO 2003 514).

Art. 5 Cantone

Il Cantone, entro i limiti della presente ordinanza, è competente segnatamente per:16

a.
fissare il grado di tolleranza in ogni caso particolare (art. 3 e 26);
b.
fissare le esigenze relative al grado di tolleranza 1 (art. 3 e 25);
c.17
descrivere gli ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione nel linguaggio di descrizione dei dati INTERLIS (art. 43);
d.
garantire lo scambio di dati tramite l’interfaccia della misurazione ufficiale (art. 44 e 45);
e.
approvare la disposizione delle misure e i procedimenti di misurazione per il livello d’informazione «punti fissi» secondo gli articoli 48 e 52;
f.
decidere come trattare le differenze di superficie dei beni immobili risultanti dal confronto a’ sensi dell’articolo 71 nell’ambito delle digitalizzazioni provvisorie;
g.18
assicurare la tenuta a giorno e la gestione della misurazione ufficiale (art. 80–88);
h.19
sostituire il piano catastale esistente mediante un nuovo piano nel quadro di una digitalizzazione provvisoria (art. 91);
i.20
determinare gli oggetti da riprendere nel quadro della digitalizzazione provvisoria (art. 95);
j.21
assegnare le aree di numerazione proprie al Cantone (art. 3bis).

16 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 5 giu. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2759).

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 5 giu. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2759).

19 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

21 Introdotta dal n. I dell’O del DDPS dell’11 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 514).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.