Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri

195.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Ordonnance sur les Suisses de l'étranger, OSEtr)

Inverser les langues

195.11 Ordinanza del 7 ottobre 2015 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Ordinanza sugli Svizzeri all'estero, OSEst)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Mise en réseau
Art. 1 Rete di contatti
Art. 2 Information
Art. 2 Informazione
Art. 3 Représentation compétente
Art. 3 Rappresentanza competente
Art. 4 Annonce
Art. 4 Annuncio
Art. 5 Inscription d’office
Art. 5 Iscrizione d’ufficio
Art. 6 Communication de modifications
Art. 6 Comunicazione di cambiamenti
Art. 7 Demande d’exercice des droits politiques
Art. 7 Annuncio per l’esercizio dei diritti politici
Art. 8 Commune de vote
Art. 8 Comune di voto
Art. 9 Inscription au registre des électeurs
Art. 9 Iscrizione nel catalogo elettorale
Art. 10 Communication de changement de domicile
Art. 10 Comunicazione in caso di cambiamento di domicilio
Art. 11 Radiation du registre des électeurs
Art. 11 Radiazione dal catalogo elettorale
Art. 12 Envoi du matériel de vote
Art. 12 Spedizione del materiale di voto
Art. 13 Vote à l’urne
Art. 13 Voto alle urne
Art. 14 Signature de demandes de référendum et d’initiatives populaires
Art. 14 Firma di domande di referendum e iniziative popolari federali
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Pluralité de nationalités
Art. 16 Pluricittadinanza
Art. 17 Mesures préventives
Art. 17 Misure preventive
Art. 18 Principe
Art. 18 Principio
Art. 19 Droit à des prestations périodiques
Art. 19 Diritto a prestazioni periodiche
Art. 20 Droit à une prestation unique
Art. 20 Diritto a una prestazione unica
Art. 21 Dépenses imputables
Art. 21 Spese computabili
Art. 22 Revenus déterminants
Art. 22 Redditi computabili
Art. 23 Argent du ménage
Art. 23 Importo per l’economia domestica
Art. 24 Montant de la fortune librement disponible
Art. 24 Importo non computabile del patrimonio
Art. 25 Calcul des prestations périodiques
Art. 25 Ammontare delle prestazioni periodiche
Art. 26 Prestations périodiques en cas de séjour dans un établissement public
Art. 26 Prestazioni periodiche a seguito del soggiorno in un istituto pubblico
Art. 27 Droit
Art. 27 Diritto
Art. 28 Montant
Art. 28 Ammontare
Art. 29 Information
Art. 29 Informazione
Art. 30 Demande
Art. 30 Richiesta
Art. 31 Procédure d’office
Art. 31 Avvio d’ufficio di un procedimento
Art. 32 Obligations du requérant
Art. 32 Obblighi del richiedente
Art. 33 Collaboration de la représentation
Art. 33 Collaborazione della rappresentanza
Art. 34 Décision
Art. 34 Decisione
Art. 35 Conditions et charges
Art. 35 Condizioni e oneri
Art. 36 Versement de l’aide
Art. 36 Pagamento
Art. 37 Début du versement de la prestation périodique et versement d’avances
Art. 37 Inizio della prestazione e anticipi
Art. 38 Exclusion
Art. 38 Esclusione
Art. 39 Obligation de remboursement
Art. 39 Obbligo di restituzione
Art. 40 Collaboration des sociétés d’entraide
Art. 40 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 41 Procédure d’octroi d’une aide sociale d’urgence
Art. 41 Procedura in caso di aiuto sociale urgente
Art. 42 Qualité pour agir de la DC
Art. 42 Diritto di azione della DC
Art. 43 But
Art. 43 Scopo
Art. 44 Prestations
Art. 44 Prestazioni
Art. 45 Gestion du fonds
Art. 45 Amministrazione del Fondo
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Compétence
Art. 47 Competenze
Art. 48 Personnes physiques
Art. 48 Persone fisiche
Art. 49 Subsidiarité
Art. 49 Sussidiarietà
Art. 50 Principes
Art. 50 Principi
Art. 51 Maladies et accidents
Art. 51 Malattia e infortunio
Art. 52 Victimes d’un crime grave
Art. 52 Vittime di un grave crimine
Art. 53 Personnes portées disparues
Art. 53 Persone scomparse
Art. 54 Décès
Art. 54 Decessi
Art. 55 Enlèvement d’enfants
Art. 55 Rapimenti di minori
Art. 56 Procédures judiciaires à l’étranger
Art. 56 Procedimenti giudiziari all’estero
Art. 57 Privation de liberté
Art. 57 Privazione della libertà
Art. 58 Information en situation de crise
Art. 58 Informazione in situazioni di crisi
Art. 59 Lettres de protection
Art. 59 Lettere di protezione
Art. 60 Enlèvements et prises d’otages
Art. 60 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 61 Demande
Art. 61 Richiesta
Art. 62 Rejet de la demande
Art. 62 Rifiuto della richiesta
Art. 63 Calcul
Art. 63 Ammontare del prestito
Art. 64 Compétence
Art. 64 Competenza
Art. 65 Versement et remboursement
Art. 65 Versamento e restituzione
Art. 66 Légalisation de sceaux et de signatures officiels
Art. 66 Legalizzazione di sigilli e firme ufficiali
Art. 67 Légalisation de signatures privées
Art. 67 Legalizzazione di firme private
Art. 68 Portée de la légalisation
Art. 68 Portata della legalizzazione
Art. 69 Refus de légalisation
Art. 69 Rifiuto della legalizzazione
Art. 70 Légalisation des décisions et des documents étrangers relatifs à l’état civil
Art. 70 Legalizzazione di decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 71 Attestation
Art. 71 Attestazione
Art. 72 Prise en dépôt
Art. 72 Ricezione in deposito
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Agents consulaires honoraires, agents consulaires et correspondants
Art. 74 Funzionari consolari onorari, agenti consolari e corrispondenti
Art. 75 Abrogation d’autres actes
Art. 75 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 76 Modification d’autres actes
Art. 76 Modifica di altri atti normativi
Art. 77 Disposition transitoire
Art. 77 Disposizione transitoria
Art. 78 Entrée en vigueur
Art. 78 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.