1 En cas d’absence pour cause de service obligatoire dans l’armée ou dans la protection civile suisses ou pendant la durée du service civil, l’employé astreint au service a droit, pendant au maximum 25 jours de travail par année civile, au salaire qu’il percevait jusqu’alors et à l’allocation familiale. L’allocation pour perte de gain prévue par la loi revient à PUBLICA.
2 Si le nombre total de jours d’astreinte dépasse 25 jours de travail, le droit au maintien du salaire est réduit pour les jours d’astreinte supplémentaires:
3 Si l’allocation pour perte de gain dépasse le montant du salaire auquel l’employé a droit, le salaire est versé à concurrence du montant de cette allocation.
4 En cas de prestations de service volontaires, le salaire continue d’être versé pendant cinq jours au maximum tant que le total des jours d’astreinte n’a pas atteint 25 jours par année civile.
5 L’allocation familiale est versée intégralement.
6 Le versement du salaire prend fin dans tous les cas avec la cessation des rapports de travail.
1 In caso di interruzione del lavoro dovuta a servizio militare e servizio di protezione civile obbligatori in Svizzera o a servizio civile sostitutivo, la persona che presta servizio ha diritto alla continuazione del pagamento dello stipendio precedente e dell’assegno familiare per al massimo 25 giorni lavorativi all’anno. Un’indennità per perdita di guadagno prevista dalla legge spetta a PUBLICA.
2 Se la somma dei servizi supera i 25 giorni lavorativi, il diritto allo stipendio è ridotto per la durata degli altri servizi:
3 Se l’indennità di perdita di guadagno supera il diritto allo stipendio, lo stipendio è versato in misura pari all’indennità di perdita di guadagno.
4 In caso di servizi volontari lo stipendio è versato per al massimo cinque giorni lavorativi, se la somma dei servizi durante un anno civile non ha ancora raggiunto i 25 giorni lavorativi.
5 L’assegno familiare è versato senza riduzioni.
6 Il pagamento dello stipendio termina in ogni caso alla fine del rapporto di lavoro.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.