Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

172.220.114 Ordinanza del 27 agosto 2001 sul personale del Tribunale federale (OPersTF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 86 Droit de proposition

1 Pour les affaires concernant le personnel, le droit de proposition appartient:

a.
à la Commission administrative, pour la nomination du Secrétaire général et de son remplaçant;
b.139
c.140
à chaque cour pour l’engagement et l’attribution de ses greffiers;
d.
aux présidents de cours, pour leurs collaborateurs;
e.141
f.
aux chefs de service, pour leurs collaborateurs.

2 …142

139 Abrogée par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

140 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

141 Abrogée par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

142 Abrogé par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

Art. 86 Diritto di proposta

1 Nelle questioni concernenti il personale dispongono di un diritto di proposta:

a.
la Commissione amministrativa per la nomina del segretario generale e del suo sostituto;
b.138
c.139
le Corti per l’assunzione e l’attribuzione dei loro cancellieri;
d.
i presidenti delle Corti per i propri collaboratori;
e.140
f.
i responsabili dei servizi per i propri collaboratori.

2 …141

138 Abrogata dal n. I dell’O del TF del 20 nov. 2006, con effetto dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5627).

139 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del TF del 20 nov. 2006, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5627).

140 Abrogata dal n. I dell’O del TF del 20 nov. 2006, con effetto dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5627).

141 Abrogata dal n. I dell’O del TF del 20 nov. 2006, con effetto dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5627).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.