Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.113 Ordonnance du Conseil des EPF du 15 mars 2001 sur le personnel du domaine des écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF, OPers-EPF)

172.220.113 Ordinanza del Consiglio dei PF del 15 marzo 2001 sul personale del settore dei politecnici federali (Ordinanza sul personale del settore dei PF, OPers PF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37a Congé de paternité, congé du partenaire enregistré et congé lors de l’adoption

(art. 17a LPers)

1 Un congé payé pleinement rétribué de 20 jours de travail est accordé:

a.
au père légal lors de la naissance d’un ou de plusieurs de ses enfants;
b.
en cas de partenariat enregistré, lors de la naissance d’un ou de plusieurs enfants du partenaire;
c.
au père adoptif lors de l’adoption d’un ou de plusieurs enfants selon l’art. 37, al. 4.

2 Dix jours de congé doivent être pris dans les six mois qui suivent la naissance ou l’adoption; les dix jours restants doivent être pris dans les douze mois. Le congé peut être pris en bloc ou à la journée.

71 Introduit par le ch. I de l’O du Conseil des EPF du 22 sept. 2021, approuvée par le CF le 3 déc. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 845).

Art. 37a Congedo di paternità, congedo del partner registrato e congedo per adozione


(art. 17a LPers)

1 È accordato un congedo di venti giorni lavorativi durante il quale è versato l’intero stipendio:

a.
al padre giuridico in caso di nascita di uno o più figli propri;
b.
al partner registrato in caso di nascita di uno o più figli dell’altro partner;
c.
al padre adottivo in caso di adozione di uno o più figli secondo l’articolo 37 capoverso 4.

2 Dieci giorni di congedo devono essere presi nei primi sei mesi dopo la nascita o l’adozione, mentre i restanti dieci giorni devono essere presi entro dodici mesi. Il congedo può essere preso in blocco o a giorni.

71 Introdotto dal n. I dell’O del Consiglio dei PF del 22 set. 2021, approvata dal CF il 3 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 845).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.