Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 But

Le système d’information pour la gestion des données du personnel (IGDP) sert à l’exécution des tâches suivantes:

a.
gestion centralisée des données personnelles relatives aux employés et gestion de ces données par les unités administratives;
b.
traitement des données relatives aux salaires et réalisation d’évaluations, de simulations budgétaires et de planifications des frais de personnel;
c.
gestion des données utiles à la formation et à la relève des cadres et au développement des capacités de gestion.

Art. 32 Struttura

Il SIGDP è costituito dai seguenti elementi:

a.
gestione dell’organizzazione per la rappresentazione della struttura organizzativa e funzionale del personale;
b.
amministrazione del personale per la gestione dei dati personali degli impiegati;
c.
contabilità del personale per il conteggio e il versamento degli stipendi degli impiegati;
d.
rilevazione delle presenze del personale per la gestione del tempo di lavoro;
e.
gestione dei costi del personale per la pianificazione e il controllo della gestione dei costi del personale;
f.
sviluppo del personale per la pianificazione della carriera e dello sviluppo degli impiegati;
g.
gestione dei viaggi per la rilevazione e il conteggio dei viaggi, compresi i relativi costi e spese;
h.24
inserimento del personale per la gestione dei dati personali di nuovi impiegati;
i.25
dati di base per la redazione di attestati di lavoro;
j.26
gestione delle assenze in caso di malattia e infortunio.

24 Introdotta dal n. I dell’O del 19 ott. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 617).

25 Introdotta dal n. I dell’O del 19 ott. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 617).

26 Introdotta dal n. I dell’O del 19 ott. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 617).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.